Hello! I have a confession to make. I am an American who is crazy about fishing! Yesterday I bought a rod and reel and I cannot wait to go fishing! Well, since the typhoon caused me to postpone my fishing trip I think I will talk about some English expressions which come from fishing. Here they are!
人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。
こんにちは!今日は告白することがあります。
私はアメリカ人の釣りばかです!昨日ロッドとリールを買ったので、魚釣りに行きたくてしょうがないです!
しかし、台風.が来たせいで今週末の釣り旅行が中止になってしまったので、今日は魚釣りから来る英語の表現を紹介したいと思います。
さて、下の五つになります!
Sentence 1: The one that got away.
センテンス2: 逃げられた一人。
Sentence 2: He’s quite a catch.
センテンス2: 彼はいい男ですね!
Sentence 3: It sounds like a big fish story to me.
センテンス3: それは信じがたい大げさな話という気がしますね。
Sentences 1, 2, and 3 are all expressions which come from stories about a fish that someone caught. In fishing Sentence 1 refers to a fish that was hooked but escaped. In human relationships it refers to a lover who was possibly the perfect match but left. As for Sentence 2, a “catch” refers to a fish, so using the expression “quite a catch” emphasizes the size of the fish. In human relationships this sentence would be used to tell a woman that she has found a great partner. The “big fish story” in Sentence 3 is a story that fishermen tell about a fish that got away, just as in Sentence 1. The key aspect of this story is that the size of the fish is always exaggerated. So, you can use it to express doubt about something someone tells you which seems exaggerated.
上の三つのセンテンスの表現は全部釣りで釣った魚についての表現から来ます。
センテンス1は針にかっかた魚で逃げられた魚のことを表します。
人間関係では運命的で逃げられた相手のことになります。
センテンス2では「catch」というのは釣った魚になるけど、「quite」という副詞を付けるとその魚の大きさを強調することができます。
この表現を使えば女性の友達に「いい男見つけたね」ということが言えます。
センテンス3の「big fish story」という話は魚釣りの好きな人がよくする話です。
その内容は大体巨大な魚釣ったけど逃げられたとのことです。
もちろんその魚の大きさは大げさに言っていますね。普通の会話で相手の話に疑問を抱いたらこの表現が使えます。
Sentence 4: He’s just fishing for compliments.
センテンス4: 彼は褒め言葉をもらおうとしていますね。
Sentence 5: He bought it hook, line, and sinker.
センテンス5: 彼は全部信じてしまいましたね。
Sentence 4 uses the verb “fishing” to express the meaning of “trying to get.” In Sentence 5 the verb “bought” means to accept something as the truth. “Hook, line, and sinker” expresses the idea that a fish swallows all of these in its exuberance to eat the bait. In the same way, someone is gullible in accepting everything in a story as the truth. Well, I hope you enjoyed today’s lesson. I think you will find that there are many other expressions related to fishing in the English language and other languages as fishing was, after all, originally a means for gathering food for survival. Personally, I just hope I find the time to enjoy the sport of it!
センテンス4では「fishing」という動詞は何かを「取ろうとしている」という意味で使われています。
センテンス5の「bought」は真実として受け取るという意味になります。
「針とラインと重り」を全部飲み込んだ魚は必死に餌を食べようとした時に全部飲んでしまいます(ありえない話かもしれませんが・・・)。
同じように、ある人が嘘の話を全部信じてしまうことという意味になります。
今日のレッスンはエンジョイしたのでしょうか?
魚釣りはもともと生きるための行動だったので、英語あるいは他の言語に釣りから来る表現は少なくないと思います。
個人的に、近いうちにスポーツとしてできたらいいなと私は思っているんですけどね!
Happy “Talkling” and Fishing!
ハッピー「トークリング」&フィッシング!
Dr. Walter Dawson
ドクター ウォルター ドーソン




<『トークるズ』週間スケジュール>
月 ウォルター・ドーソン 英語講座
火 よーし!柏木 英語特訓日記
水 Chaco 英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉 英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演 ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス 英語でジョーク?
※明日は、ドーソンさんの予定です。
※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
(コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)