月のレストラン

4kashiw.jpg


みなさん、お元気ですか?

英会話や英語の学習は順調でしょうか?

語学学習は継続が命です。

毎日少しずつでも学習を続けていきましょう!

さて、今日は、ジョークの日です。

実は、私、ジョーク学習が一番好きなのです。というのも、ジョークには、さまざまな文化背景や時事問題、おのおのの国民の考え方などが、ぎっしり詰まっているからです。

正直、何が面白いのかさっぱりわからないジョークもあります。

しかし、どこが楽しいのかを考えていくのもまた、異国文化を知るきっかけとなり、それはとても楽しいことだと思います。

私自身もさっぱりわからないジョークはご紹介していませんが、今度、そういったものも紹介していくかも知れません。

そのときは、どこが楽しさのポイントなのか教えてください。

では、今日のジョークです。


※英文をクリックすると音声を聴くことができます。


(英文)


1. Did you hear about the new restaurant on the moon?

2. Great food but no atmosphere.

言葉のダブルミーニングのギャグです。

特に難しい単語はないと思いますが、「atmosphere」がポイントです。


では、日本文です。

(日本文)

1.月面に新しくできたレストランのこともう聞いた?

2.料理は最高、でも雰囲気がない。

そのまま日本語に直しても、なかなか楽しさが伝わりません。

ここで、atmosphereを辞書でひいてみましょう!


atmosphere 【名】大気、空気、雰囲気、ムード

 ※atomo(空気)+ sphere(球体、圏)


「空気」と「雰囲気」がかけられているわけです。

これは、日本語に直訳は難しいですね。

しかし、こうして、ジョークを通じて単語の意味を確実に憶えていくことは可能です!


(以下、英語が話せるようになるプログラムについて)


■英語を話せるようになるためにはお金は必要ありません。


私は英会話スクールに200万、英会話教材に100万かけてもまったく
話せるようになりませんでした。


英会話にはお金は必要ありません。


私はほとんどお金をかけずに話せるようになりました。
英会話に暗記は必要ありません。


アメリカ人は誰でも英語をしゃべれます。英会話に年齢は関係ありません。
70歳を越える方でも英語を話せるようになります。


それでは、なぜ300万ものお金を使っても英語を話せるように
ならなかった私が、たった半年足らずで英語を話せるように
なったのでしょうか?


あなたはその秘密を知りたくないですか?


それを知りたい方はここからクリックしてみてください。

→→つづきはこちらをクリック!



トー来るズロゴ青中


(C)アキュワーズ株式会社

| | Comments (0) | TrackBack (0)

11個のジャガイモを3等分

4kashiw.jpg

みなさん、お元気ですか?

英会話や英語の学習は順調でしょうか?

火曜日はジョークの日です。

「11個のジャガイモを3等分」というお題ですが、シチュエーションは、学校でのジョークです。

どんな内容でしょうか?

早速、英文です。

※太字の英文をクリックすると音声を聴くことができます。
  何度も聴いて、しゃべって練習してください。
  最初のうち何回かは、英文を見ないで聴くことをお勧めします。

(英文)

1. Teacher: If you have eleven potatoes and you must divide them equally among three people, how could you do it?

2. Jeffrey: I'd mash them first, then measure out the portions.

分かりましたか?

主な単語の意味を書きます。

divide 【動】分ける、分割する

mash 【動】つぶす、すりつぶす、マッシュ状にする

portion 【名】割り当て、一部、一人前

では、日本文です。

(日本文)

1.教師:11個のジャガイモがあるとして、それを3人で分けないといけないとしたら、どうする?

2.ジェフリー:最初にそれをすりつぶして、それから、一人前ずつに量り分けます。


ギャフン、ジェフリーは正しいですね。

しかし、これが、算数や数学の授業だとしたら、、、

一人あたり、3と3分の2個っていうのが正解なのでしょうね。

ジョークの方が機転がきいていますね。

では、またです!


----------
■英語を話せるようになるためにはお金は必要ありません。


私は英会話スクールに200万、英会話教材に100万かけてもまったく
話せるようになりませんでした。


英会話にはお金は必要ありません。


私はほとんどお金をかけずに話せるようになりました。
英会話に暗記は必要ありません。


アメリカ人は誰でも英語をしゃべれます。英会話に年齢は関係ありません。
70歳を越える方でも英語を話せるようになります。


それでは、なぜ300万ものお金を使っても英語を話せるように
ならなかった私が、たった半年足らずで英語を話せるように
なったのでしょうか?


あなたはその秘密を知りたくないですか?


それを知りたい方はここからクリックしてみてください。

話せる英会話なら「トークるズ!」



トー来るズロゴ青中

2.アレックスの英語でジョーク?, 5.柏木陽志の英語特訓日記 | | Comments (0) | TrackBack (1)

タバコのジョーク

4kashiw.jpg

みなさん、お元気でしょうか?

英会話と英語学習は順調でしょうか?

トークるズのメンバーのアレックス、ドーソン先生はアメリカへ戻っていて、Chacoさんも多忙。

私と伊藤さんで、がんばっています。

夏はイベントが多いですからね。

みなさんはいかがですか?

さて、火曜日はジョークのコーナーです。
今日はタバコに関するジョークを二つほど聴いて、しゃべってみましょう!

※英文をクリックすると音声を聴くことができます。

まずは、タバコをやめない口実から、、。

1. I read so much about the bad effects of smoking,
so I decided to quit reading.


次は、禁煙の恩恵に関してです。

2. I quit smoking. I feel better, I smell better,
and it's safer to drink from old beer cans around
the kitchen.

さて、意味はつかめましたでしょうか?

では、日本文です。


(日本文)

1.私はタバコに関する悪い影響の本を読みました。それで、私は読書をするのをよしたんですよ。

2.私はタバコを止めました。気分はいいし、変なにおいもしないし、キッチンにあるふるいビール缶からより安心してビールが飲めるようになる。

1.ですが、トンでもない人です(笑)。
タバコの口実以外のなにものでもないですね。

2.ですが、これは私も経験あるんです。

わたしもひどいときは、お酒を相当飲みながら、タバコも一晩に二箱も吸っていた時期がありました。

外で飲んでいる分にはいいのですが、家で飲んでいるときによく、ビール缶を灰皿に使ってしまいます。

飲んでいる途中のビールに吸殻を捨ててしまったり、それはそれは、ひどい状況です。

そして、翌日、よせばいいのに、ビールをちょっと飲もうと思って、前日のビール缶に手を伸ばします。

すると「苦っ!」

情け無い生活を送っていたものです。

本日の英文の出典は以下の本です。

話せる英会話なら「トークるズ!」

http://eigo.acqwords.com

234-60-002.gif

2.アレックスの英語でジョーク?, 5.柏木陽志の英語特訓日記 | | Comments (0) | TrackBack (1)

病院ジョーク!

4kashiw.jpg


みなさん、お元気でしょうか?

英会話、そして英語の学習は順調でしょうか?

語学の習得のためには継続が命です。

継続するのは難しいことですが、一日少しずつでも

きちんと目標をもってこなしていくことが重要です。

そのためにこのブログもご活用ください!

さて、今日は、ジョークの日です。

今日のジョークも非常にナンセンスといいますか、とても

わかりやすいものです。

※英文をクリックすると音声を聴くことができます。

(英文)


1. Patient: Doc, why are you wearing gloves?

2. Surgeon: Don't want to leave any fingerprints.


patient【名】患者

surgeon【名】外科医

fingerprints【名】指紋

意味は取れましたか?

リスニングの練習のためには、英文を見ないで音声を聴くことに

集中してくださいね。

では、日本文です。

(日本文)

1.患者「先生、どうして手袋をしているのですか?」

2.外科医「指紋を残したくないからだよ。」

なんとも短いジョークです。

こんなジョークですが、人が集まったときにでも

披露してみてはいかがでしょうか?

---

ところで、「トークるズ・英語が話せるようになるプログラム」ですが、

初回のキャンペーン用意した商品が残り少なくなりました。

(残30を切りました)

まだ、購入されていない方はお急ぎください。

商品がなくなり次第、価格を通常価格にもどします。

お申し込みは、今スグこちらから

→ http://eigo.acqwords.com/

アニメ-120-60.gif

2.アレックスの英語でジョーク?, 5.柏木陽志の英語特訓日記 | | Comments (0) | TrackBack (0)

キスのジョーク

4kashiw.jpg

みなさん、お元気ですか?

英会話や英語の学習は順調でしょうか?

英語はできれば楽しく学びたい。

そんなわけで、今日も火曜日ジョーク行ってみましょう!

意味は取れますか?

※英文をクリックすると音声を聴くことができます。

1. What's the difference between an accepted lover and a rejected lover?

2. One kisses his miss, the other misses his kiss.

さて、意味がつかめましたでしょうか?

このジョークのしゃれのポイントは、missが二つの意味で使われて

いることです。

では、日本文を書きます。

(日本文)

1.受け入れられた恋人と、失敗した恋人との違いは何か?

2.前者はミス(女性)にキスをする。失敗した人はキスにミスする。

missを

miss 【名】未婚女性、お嬢さん

miss 【動】逃す、はずす

この二つがかけられていました。

今日の参考文献:

大修館書店「英語ジョークの教科書」
丸山孝男著

今までの学習法で、英語が話せるようになりましたか?



http://eigo.acqwords.com

234-60-002.gif

2.アレックスの英語でジョーク?, 5.柏木陽志の英語特訓日記 | | Comments (0) | TrackBack (0)

電話のジョーク

4kashiw.jpg

みなさん、お元気でしょうか?

英会話や英語の学習は順調でしょうか?

さて、今日もジョークで英語を学習していきましょう。

今日は、電話のジョークです。

聴いて笑って繰り返して練習してください!

※英文をクリックすると音声を聴くことができます。


1. A man phoned a travel agency and asked,
"Can you tell me how long it takes to fly to New York?"


2. Turning to his time table, the clerk said, "Just a minute."


3. "Thank you very much," said the man, and hung up.


わかりましたか?

かなりナンセンスなジョークですが、

有名なジョークでもあります。


では、日本文です。

1.ある男が旅行代理店に電話をしてたずねました。
  「ニューヨークまで飛行機でどれくらいかかるか教えていただけますか?」

2.時刻表をめくって、係りの人間が言いました、
  「ジャスト・ア・ミニット(少々お待ちください)」

3.「どうもありがとう」と言って、男は、電話を切りました。

解説の必要は無いかもしれませんが、

Just a minutre の部分が、

「少々お待ちください」と「ちょうど一分です」

という二つの意味があるというのがミソです。

<トークるズ英会話のご紹介>

トークるズの英会話プログラムの強みは、

英会話のスペシャリストの共同プログラムだということです。

http://eigo.acqwords.com

その1人、アレックスは売れっ子翻訳家としても活躍しています。

「ファイナル・ファンタジーX」「Dr.スランプ」などは彼の代表作です。

どうせお金を払って英語を教わるのなら、エキスパートに教わりたくありませんか?

アレックスをはじめ、トークるズの英会話プログラムには

数多くの英会話のエキスパートが参加しています。

普通に協力をお願いしたら、いくらかかるかわかりません。

しかし、今回はボランティアの意味も含めて特別にご参加頂きました。


もし、あなたが今までの勉強方法から抜け出して、

エキスパートから教わりたいのであれば、

トークるズのプログラムはとても有益なツールになるのは間違いありません。


興味のございます方はこちらからご覧頂ければと存じます。


話せる英会話なら「トークるズ!」

http://eigo.acqwords.com

234-60-002.gif

2.アレックスの英語でジョーク?, 5.柏木陽志の英語特訓日記 | | Comments (0) | TrackBack (0)

楽観主義者と悲観主義者

4kashiw.jpg

みなさん、お元気でしょうか?

英会話や英語学習は順調でしょうか?

今日もジョークで英語を学習していきましょう。

楽観主義者と悲観主義者というテーマです。

楽観主義者は、optimist

悲観主義者は、pessimist です。

※英文をクリックすると音声を聴くことができます。


1. What's the difference between an optimist and pessimist?


2. An oputimist invented the airplane and a pessimist invented
the seat belt.

3. An optimist really wants to get married. A pessimist is
a married optimist.

さて、笑うことができましたでしょうか?

この楽観主義者、悲観主義者のネタは、ジョークの中でも

その種類が多いものです。

では、日本文です。

(日本文)

1.楽観主義者と、悲観主義者の違いってなに?

2.楽観主義者は、飛行機を発明した。
  悲観主義者は、シートベルトを発明した。

3.楽観主義者は本当に結婚したがる。
  悲観主義者とは、結婚をした楽観主義者のことだ。


結局、結婚ネタにオチが振られました。

結婚をすると悲観的になるの??(笑)


話せる英会話なら「トークるズ!」

http://eigo.acqwords.com

234-60-002.gif

2.アレックスの英語でジョーク?, 5.柏木陽志の英語特訓日記 | | Comments (0) | TrackBack (0)

動物ジョーク

4kashiwみなさん、お元気でしょうか?

私は、仕事が忙しく、かなりグロッキーですが、

なんとかやっています。

今週も火曜日はアレックスに代わって私がジョークやります。

今日は、数あるジョークの中でも、

Animal Jokes

動物ジョークです。

では、早速いってみましょう!


※英語をクリックすると音声を聞くことができます。

(英文)

0. Definition For Panda


1. A panda walks into a restaurant, sits down and orders a sandwich. He eats the sandwich, pulls out a gun, and shoots the waiter dead.

2. As the panda stands up to leave, the manager shouts, "Hey! Where are you going? You just shot my waiter and you didn't pay for your sandwich!"


3. The panda yells back at the manager, "Hey man, I'm a PANDA! Look it up!"


4. The manager opens his dictionary and sees the following definition for panda: "A tree dwelling marsupial of Asian origin, characterized by distinct black and white coloring. Eats shoots and leaves."


definition 【名】定義

pull out 【動句】引き出す、取り出す

dwell 【動】住む

marsupial 【形】有袋類(ゆうたいるい)の

distinct 【形】はっきりとした

さて、主な単語の意味は以上です。

どこがジョーク、シャレになっているか

わかりましたか?

それでは、日本文を書きます。


(日本文)

0.パンダの定義

1.あるパンダがあるレストランに入っていき、席に座り、サンドウィッチをたのんでいます。

  そして、パンダはサンドウィッチを食べ、銃を取り出し、ウエイターを撃ち殺しました。

2.パンダは立ち上がりその場を去ります。

  するとマネージャーは叫びます。

  「おい!どこへ行くんだ?
  
   お前は、私のウェイターを打ち、サンドウィッチの代金も払ってないじゃないか?」

3.そのパンダは、大声でマネージャーに答えます。

 「なあ、おれは『パンダ』だぜ!辞書で調べてみろよ!」

4.マネージャーは、辞書を開き、次のようなパンダの定義を見ました。

 「木に住んでいる有袋類で、アジアが起源、はっきりした白と黒の色の特徴があります。

  (竹の)芽や葉を食べます」


おや、日本語にするとちっとも面白くありません。

どこが面白いの?

もちろん、「むふ」っと気づいて笑っている方もいらっしゃるかと思います。

まだ、わかっていない方は、もう一度、英文を読んでみるといいと思います。

このパンダは、何をしかしたか?

追っていくとわかります。

(サンドウィッチを)食べる。

eats ( the sandwich)

(ウエイターを)撃つ

shoots (the waiter)

(その場を)去る

leaves (原文では、to leaveと不定詞形で書かれています)

わかりましたか?

パンダは、Eats shoots and leaves.

「芽や葉を食べる」と、「食べて、撃って、去る」というのがかけられていたんですね。

実際には、文法的に、

「食べて、撃って、去る」というのは、

Eats, shoots and leaves.

こういう風にしないとニュアンスが出てきません。

しかし、もう気づいている方は、いらっしゃると思いますが、この文章は、パンダの行動がすべて「現在形」「三人称単数」で書かれています。

これは、最後のオチへつなげるための工夫で、複数形の(s)と語呂を合わせたかったためだと思われます。

なんとも、不思議なお話の「ジョーク」でした。

悪いパンダの話でした。

では、また!


| | Comments (0) | TrackBack (0)

ジョーク「らくだの群れ?」

4kashiwみなさん、お元気でしょうか?

さてさて、火曜日担当のアレックスが、まだまだアメリカですので、今回も含めて、あと3回私が火曜日を担当します。

今日は、「Group Nouns(群名詞)」といわれるもののジョークです。

英文だけで笑えますか?

※英文をクリックすると音声が聞けます。

(英文)

1. A teacher was explaining group nouns to her class.


2. “If a quantity of cattle is called a herd, and a quantity of bees is called a swarm, what is a quantity of camels called?”


3. One bright lad quickly answered, “A carton.”


主な単語の意味を書きます。

explain 【動】説明する

a quantity of~:たくさんの

cattle 【名】牛、家畜牛

herd 【名】(家畜や野生動物の)群れ

bee 【名】はち(特に花に群がる、ミツバチやマルハナバシなどのこと)

swarm 【名】ミツバチの群れ、大群

bright 【形】機転の利く、利口な、快活な

lad 【名】少年、青年、元気のいい男

camel 【名】ラクダ


では、日本文を書きます。


(日本文)

1. ある先生が自分のクラスに「群名詞」のことを説明していました。

2. たくさんの牛は、"herd"といいます。たくさんのミツバチは、"swarm"といいます。

    では、たくさんのラクダ(キャメル)は何ていいますか?

3. 一人の利口な少年が答えました、「カートン」。


ひょっとして、まだ、このジョークの面白さがわかっていない方もいるかも知れません。

先生は、キャメルは「ラクダ」の意味で言ってますが、生徒は、タバコの銘柄の「キャメル」といっているわけで、、。

たくさんの「たばこのキャメル」は、「カートン(1カートン)」というわけでした。


実際にラクダの群名詞は、参考までに、下記の4つぐらいが使われます。


4. flock, train, caravan, herd


では、また来週!



| | Comments (0) | TrackBack (1)

英語でおやじギャグ

4kashiwみなさん、お元気でしょうか?

アレックスが長期のアメリカ出張中ですので、

私が今回も代打をつとめます。

例によって、ジョークでいきたいと思います。

出展の本は、いちばん最後にアマゾンリンクで紹介します。


今日は、ギャグの中でももっともくだらないとも言える、おやじギャグ(駄洒落、ナンセンス)系です。


では、最初のジョークですが、どこがジョークだかわかりますでしょうか?

聴いてみてください。

※英語をクリックすると音声を聞くことができます。

(英語)

A: What do you call a blind stag?

B: No Idea!


(日本語)

A:目の見えない牡鹿のことをなんて言う?

B:ノー・アイ・ディア(わからない)


これ、どこがギャグ、駄洒落になっているかわかりますでしょうか?

実はこれ、「ノー・アイディア」ですが、

No idea!(わからない)

ですが、同じ音で、

No eye deer(目の無い鹿)ともつづれます。

完全な駄洒落でした。

では、次です。


(英語)

“Dad,” asked little George one day, “Why do storks lift one leg when they sleep?”

“Well, George,” replied the father, “If they lifted two, they’d fall over.”

(日本語)

ジョージがある日尋ねた。「パパ、コウノトリはなぜ、眠るとき片足をあげるの?」

すると父は答えた、「それはね、もし両足をあげたら転んじゃうからだよ」

これは、何の説明もいらないナンセンスなギャグです。

以上、出展は以下の本からです。

ちょっとした合間に読む本としてお勧めします。



| | Comments (0) | TrackBack (2)

ブロンド・ジョーク

4kashiwみなさん、英語学習は順調ですか?


今日も、アレックスの代役で、「ジョーク」を私がお届けしたいと思います。


インターネットで検索をして見ますと、


ブロンド・ジョークというのがかなりブレイクしているようですね。

「ブロンドの髪の女性」をネタにした失礼極まりないものなのですが、

ジョークの基本のひとつは、強いもの、権力あるもの、

美しいものなどを茶化すことですので、まあ、ブロンドの女性も仕方ないのか。。。


しかし、かなり「頭の悪い人」の想定で笑っちゃいます、

ブロンドの方が読んでいらっしゃったら、失礼!(汗)


では、どんなものがあるか見てみましょう!

Q: What do you call a blonde with half brain.

A: Gifted!

Q:脳みそが半分のブロンド娘をなんて呼ぶ?

A:才女!


半分で、「才女」ということは、普通のブロンドは、、、。

ありゃりゃ。


Q: What do you do when a blonde throws a hand grenade at you?

A: Pull the pin out and throw it back.


Q:ブロンド娘が手榴弾を投げてきたらどうする?

A:安全ピンを抜いて投げ返すよ。

あららら、ブロンド娘は、手榴弾の仕組みも知らないということで、、。


しかも、ピン抜いて投げ返すんかい!!?


最後にもうひとつ。

Q: Why do blondes drive BMWs?

A: Because they can spell it.


Q:ブロンド娘はなぜBMWを運転するんだろう?

A:そのスペリングが書けるから。

ここまで、馬鹿にされてるとは、、。

そりゃ、Chevrolet(シボレー)や

Mercedes-Benz(メルセデス・ベンツ)なんて

難しめのもあるけど、、。


今日は、英語圏でのブロンドの扱いに触れました。


また、楽しく勉強していきましょうね

| | Comments (0) | TrackBack (1)

ドクター・ジョーク

4kashiwagみなさん、お元気でしょうか?

本来なら本日火曜日は、「アレックスの英語でジョーク?」の日なのですが、アレックスは、アメリカでスタジオにこもって音声録音をしています。

3月中旬まで、火曜日は、私か、ゲスト投稿の日としたいと思います。

今日はひとまず、ピンチヒッターということで、私が投稿します。

そして、今日のお題ですが、アレックスのコーナーにならい、ジョークでいきます!(笑)。

しかし、私は、英語ネイティブではありませんので、英語でジョークをいえるほどの実力はまだまだです。


出典の本は最後にアマゾンリンクでも紹介します。

研究社刊の

「イギリス人に学べ!英語のジョーク」

です。

今日は、その中からでも、特に、「ドクター・ジョーク」、つまりお医者さんのジョークを引っ張り出してみたいと思います。

では、早速、聞いてしゃべってみましょう!

※英文をクリックすると英語音声が聞けます。
 何度も聞いて練習しちゃってください!!


1.(英語)

Man: Doctor, doctor, I keep thinking I am a dog.

Doctor: How long has this been going on?

Man: Ever since I was a puppy.

1.(日本語)

男:先生、先生、わたしは自分のことをずっと犬だと思いこんでいるんです。

医者:いつからそうなのかね?

男:子犬だったころからです。

ジョークに解説は不要と思いますが、日本で言うとさしずめ、コントや漫才にでも出てきそうなネタですね。

この本を読むと、日本のギャグとの共通性も多いなと思いました。


イギリスといえば、古くは、「モンティ・パイソン」、

最近でも「オースティン・パワーズ」などの名ギャグ番組や映画があることを思い出します。

それでは、二つ目のジョークです。

2. (英語)

Man: Doctor, doctor, people keep ignoring me.

Doctor: Next, please.


2.(日本語)

男:先生、先生、みんなが私を無視するんです。

医者:はい、次の方!


このギャグなんかも、モンティ・パイソンや日本の最近のバラエティのショートコントでも出てきそうです。

では、三つ目。

3.(英語)

Man: Doctor, doctor, I have a terrible pain in my left leg.

Doctor: Don't worry, It's only old age.

Man: It can't be. My right leg's the same old age, and that doesn't hurt.

3.(日本語)

男:先生、先生、左足がひどく痛むんです。

医師:心配いりません。歳のせいですよ。

男:そんなはずありません。右足も同じ年数たっているのに痛くありません。


面白い!そうきましたか!!

1.と3.は患者がオチをつけ、2.では、医者がオチをつけてます。

これもコントっぽいですよね。

一つ一つジョークを憶えていくと誰かに話したくなります。

事実私がそんな気持になっています!

これは、いい方法だと実感しました。

みなさんもいかがですか?

ジョークで英会話と英語学習。

最後に今回使った書籍の紹介です。

では!


| | Comments (0) | TrackBack (0)

弁護士ジョーク

1alexこんにちは!

今週は、先週に続きまして、ジャンル・ジョークを紹介したいと思います。

今週のジャンルは。。。

そう、アメリカにあふれている弁護士をばかにする lawyer jokesです!

(1)

(英文)

Q: What do you have when you've got six lawyers buried up to their necks in sand?

A: Not enough sand.

(日本文)

Q.弁護士6人は首まで砂で埋められているんだけどなんて言う?

A:砂が足りない。


第一弾目は平凡なジョークで、弁護士じゃなくてもいいし、6人じゃなく

てもいいです。

(2)

(英文)

Q: Why won't sharks eat lawyers?

A: Professional courtesy.

(日本文)


Q:サメはなぜ弁護士を食べないか?

A:仕事仲間に対する礼儀

弁護士=サメ、っていうごく簡単なジョークですな。


(3)

(英文)

A conversation...

A: Are you a lawyer?

B: Yes.

A: How much do you charge?

B: A hundred dollars for four questions.

A: Isn't that awfully expensive?

B: Yes. What's your fourth question?

(日本文)

ある会話。。。

A:弁護士さんですか?

B:はい、そうです。

A:料金はいくら?

B:四つの質問で百ドル。

A:それってとっても高くない?

B:高いけど?それで、四つ目の質問は?


弁護士と会話すんな!と注意の意味が込められている話ですね。

気をつけましょう!

では、また来週!

| | Comments (0) | TrackBack (4)

引き続き「英語でジョーク」

1alexこんにちは!

先週はちょっと下品なネタでもうしわけなかったですが、

今週もそのテーマを引き続きまして、

bar jokesの特集をやりたいと思います。

先週の記事を読んでくださったかたはおわかりになると

思いますが、bar jokesの大半は

「This man walked into abar...」
(ある人がバーに入った。。。)

で始まります。

では、さっそくいってみましょう!

1. This horse walks into a bar, and the bartender says "Hey buddy, why the long face?"


ある馬はバーに入ったら、マスターさんにこう聞かれた:
「おい、なぜそんなに悲しい顔してんだ?」

この冗談は「long face」=悲しい顔または長い顔というだじゃ
れでなんですが、もう一つバー文化にも根ざしたことを理解して
おいたほうがいいと思います。

それは、バーに入ったら、まずマスターと挨拶をかわすという決まりです。
こういうやりとりが当たり前になっているからこそ、バーはジョークの舞台
としては便利です。

2. A termite went into a bar and asked: "is the bar tender here?"

あるシロアリがバーに入って、こう聞いた:
「ここのバーは柔らかいですか?」

まただじゃれのジョークですね。

Is the bar tender hereとは「bartender(=バーテンダー、マスター)はいますか?」

という意味もあるので、普通の人ならこの意味でしょうが、

シロアリだからbartenderの方ではなく、
バーじたいが柔らかくておいしいかどうか知たいわけです。


このジョークの醍醐味は、やはり言ってから数秒たたないと

オチがわかってくれないってことでしょう。

これを聞いたら、まだジョークが続くかと思う人もたくさんいます。

「シロアリがマスターを探している、はい、それから?」と聞こうと思った瞬間、
「あ!」とオチがもう既にでていることに気がつく。


3. This man walked into a bar... and it hurt.

ある男がバーに入ったら。。。痛かった。


ああ、実にくだらないギャグです、これは。

バーは「居酒屋」という意味もあれば、「棒」という意味もある。

従って、この冗談のオチ聞いたら、「あ、想像通りの居酒屋に入ったのではなく、

棒にあたったんだ、 こいつ」と悟るわけです。

さすがにこれでふふふと笑う人は少なくなっていますが、

どうぞ、知り合いのアメリカ人に言ってみてください。
(<--無責任なアドバイスです)

では、また来週!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

久しぶりに「英語でジョーク」

1alex先週は風邪でダウンして、火曜日のアップデートが
お休みになったことをお詫びします!

今週はこの火曜ブログのルーツにもどって、
ひとつか二つ面白いなーと思った英語のジョークをご紹介したいと思います。

早速、レッツ・ゴー!


まずは、ちょっとした説明から。

英語では「バー・ジョーク」という冗談のジャンルが存在し、

それは特に酒屋でやるジョークではなく、

ただ"So this guy walks into abar..."

「こいつがバーに入って。。。」ではじめれば、バー・ジョークとなります。

一般的には、男がバーに入ってからは、マスターに一言かけられたら答えるというところでジョークが成り立ちます。

しかし、いろいろなバリエーションがあって、またバージョーク特集が何回でもできてしまうくらい、たくさんあります。

最初に紹介したいのは、そのたぐいのジョークです。

(1) So this fly walks into a bar and says to a customer,

"hey, I like that stool you're sitting on."

(あるハエはバーに入って、客に

「おい、お前の座っている腰掛け、気に入ってるんだ)

あれ?もう終わり?落ちわかりましたか?落ちは本当にあったのだろうか?

解読してみましょう。

まずは、これは普通の「So this guy」を「So this fly」 にかえています。

これだけではウヒヒと笑う人はさすがに少ないと思います。

しかし、面白いのは、stoolという言葉。

バーにあるstoolといえば「背もたれのない一人用腰掛」を連想させますが、

ハエが好きだというぐらいだったらちょっと違うstoolなんじゃないかな?。。。と思った人は正解です。

実は、生物学者の間では「stool」とは「生き物の糞」という意味なんです。

うわ。

またうんちネタでもうしわけありません。

ご飯食べながらこれを読んでいる方には失礼しました。

もうしわけありません。


(2) Q: What's brown and sits on a piano bench?

A: Beethoven's Last Movement.

Q: ピアノのいすにおいてある茶色いものはな〜に?

A: ベートベンの最後の曲章


うふふ。これは個人的に結構好きです。

またかけことばですが、わかります?

そう、曲章という意味の「Movement」と「bowelmovement」(うんちすること)をかけています。


不気味でしかも、なんとなくかわいらしさがいいですね。

ちなみに「Beethoven」が作者であることと「last」であることは、ここでは、どうでもいいことです。


(3) Q: What's brown and sticky?

A: A stick!


Q: 茶色くて、ネバっているものはな~に?

A: 枝!

問いかけのほうでは「brown and sticky」と言ったから、聞き手は「あー、こいつまたウンチの話でもするんじゃないか」と思うでしょう。

ですが、「a stick」というくだらない落ちが待っていた。

うー、確かにstickは「sticky」=「stickのような」だけど、

ずる~い!

まあ、ドクター・スランプのアラレちゃんやほのぼの君を誇る日本だけに、うんちユーモアがあるわけではないということで、今日のブログを終わりにしたいと思います。


また来週!


※stool  【名】踏み台、丸いす、こしかけ、排泄物

※movement 【名】楽章、動くこと、行動

※bowel  【名】腸、内臓、内部

※bowel movement 【名】排便、糞便

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Thanksgiving!

1alexこんにちは!

先週はThanksgiving (感謝祭)ということで富士山の近くに泊まってお祝いの七面鳥。。。

ではなく、ハムサンドを泣きながら食べてきたわけですが、

アメリカから両親も来ていたので、

久しぶりにずっと英語ばっかりしゃべっていました。

というわけで、

日本語話そうとしてもでてこなくなって、大変困っています(泣)。

例のハムサンド食べていたら、Thanksgivingの話しをしていたら、

そもそも誰に感謝して感謝祭をやっているのかという質問がでました。

小学校で教えられたのは、

最初の植民地を作りにアメリカ本土に渡ったヨーロッパ人は、

アメリカ原住民(Native Americans)に歓迎され、

七面鳥などいろいろな珍しくて、おいしいもの食べさせてもらったので


1. Let's give thanks to the Indians!

1.インディアンに感謝をしよう!

ということでThanksgivingと呼ばれていた、と。

(ちなみに、私は小学校に入っていたころ、アメリカ原住民のことをまだ「Indians」と読んでいましたが、最近はそれはあまりよくないこととされ、「Native Americans」という呼び方が正しいです。子供遊びのカウボーイとインディアン戦争ごっこはいまだに「Cowboys & Indians」のままだと聞きますが。。。)

学校では初めてのThanksgiving Feastについて、こういうこといわれました:


2. A friendly Indian named Squanto helped the colonists. He showed them how to plant corn and how to live on the edge of the wilderness. Maize (an early breed of corn) was unfamiliar to the Pilgrims and Squanto had demonstrated the proper way to plant it. The colonists followed his advice, and grew so much maize that it became the centerpiece of the first Thanksgiving.

2.スクワントという名前の友好的なインディアンは、入植者を助けました。彼は、トウモロコシの育て方や荒野のはずれでいかに生きていけばよいかを教えました。メイズと呼ばれるトウモロコシの原種は最初の移住者にとっては親しみのないものだったので、スクワントは彼らにそれの正しい栽培の仕方をやってみせました。入植者たちは彼のアドヴァイスに従いました。そして、大変たくさんのメイズを育てたので、それが最初のサンクスギビング(感謝のお返し)の中心物になりました。


その「Squanto」という原住民は入植者が何者だったのかは問題にもせず、ただ「やさしい原住民で、新しく来た人たちをたすけてくれた」ということです。でも、最近、いろいろと研究している人がいて、本当はSquantoとあの最初の植民地に来ていた人たちとの関係はもっと複雑なものだったらしい。

実は、このSquanto(というのは略で、本当はTisquantumだったらしいが、それも「神の怒り」というあだ名で、本名ではなかったらしい)は、一番最初に来たヨーロッパ人といろいろなビジネスをやっていたせいで、植民と原住民とのいざこざがあったとき、かれはほかの原住民に疑われて、一時期逮捕されていたらしい。先月発行の「Smithsonian」という雑誌には、そのあとのことについてこう書かれていました。


3. Tisquantum worked hard to prove his value to the Pilgrims. Never did the newcomers ask themselves why he might be making himself essential, but from the Pilgrim's accounts of dealing with him, the answer seems clear: the alternative to staying in Plymouth was returning to the Massasoit and renewed captivity.

3.ティスクァンタムは、自分の価値を入植者たちに証明したくて一生懸命働きました。入植者たちは、なぜ彼が自分自身を重要であるかのように見せようとしていたかは、自問自答するようなことはありませんでした。しかし、入植者たちと彼の取引の記録を見ると理由は明らかなようです。プリマスにとどまらないと、マサソイト族に戻り、またとらわれの身になるしかなかったのです。


※Pilgrims(=最初の入植者)

※Plymouth(=中心的な植民地)

なるほど!逃亡者でヨーロッパ人にやさしくしないと、また逮捕されると心配していたわけですね。探っていけばいくほど、歴史は面白くて、そして怖いものですね。
では、また来週!


| | Comments (0) | TrackBack (0)

ネットで会話(その4)

1alexこんにちは、アレックスです。

今週は、

http://pics.livejournal.com/sinovia/pic/0002k1cc

の解説、4弾目で最後です!

今までいろいろと説明してましきたが、今回は、
ハイライトのみのダイジェスト版で終わらせます。

●any1, 2 many run 4 it, 2 far

このみつの台詞はスペルを数字で略するという早打ち方法の一つです。

any1=anyone=だれでも、だれか。

2 many=too many=たくさんありすぎる。

run 4 it=run for it=逃げろ!。

2 far = too far = 遠すぎる。


●teh bank, teh instance

この「teh」はもともとtheのスペルミスから由来していますが、
今となって、冗談として普及し、いろいろなところでわざと使う
場合があります。冗談を込めて何か言いたいときは、tehをつか
うとおかしく聞こえます。

例えば:

i am teh best : オラが一番だぜ!(でもスペルはできない。。。)

X for teh win! Xで勝った!

i am teh sexy: オラは超セクシーだぜ!
(ちなみに"the sexy"も文法的におかしいです=なおさらばかばかしく聞こえます)

日本のネットでも間違いからきた言葉がおもしろいので使われてるケースが
ありますよね。「がいしゅつ=既出(きしゅつ)」とか。

●ganking

多数で一人をいじめたり、殺したりすることです。

●owned

勝った!という意味で、使い方は:
I owned you! 私はお前に勝った。
よくあるスペルミスで「o」のとなりの「p」を打つ人みい
ますので、「pwned」(発音は「ぷーんど」)とも書く。

●rez
Ressurrection(よみがえり)の略。ゲームでキャラクターがなくなっ
たら、よみがえらせる魔法を使って直すことで、死んだ人がよく「rez
plz」(よみがえりの魔法をください)と言います。

●LFG

ゴクリの最後のひとこと。「Looking for Group」の略です。つ
まり、あなたのグループに参加させてください!

ということで、四回にわたり、長くなってしまいましたが、

http://pics.livejournal.com/sinovia/pic/0002k1cc

の説明は終了です。

では、また来週!


明日は、Chacoさんの予定です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ネットで英会話(その3)

1alexこんにちは、先週から火曜日に移動したアレックスです。
今週は
http://pics.livejournal.com/sinovia/pic/0002k1cc

の解 説、3弾目です。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

前回で、ホビットたちがアラゴーンと合流して、ナズグールから逃げな がら、エルフの都、裂け谷へ向かっていました。

●give fort buff
give: give meの略

fort buff: buffとは自分を強くする魔法のことです。fortは fortitude(健康)の略です。

「健康の助魔法をかけてください」

●carrot on a stick lol
carrot on a stick: ウォークラフトというゲームにあるアイテムで、自 分の馬を早く走らせる効果があります。

ロバなどの目の前に人参をぶら さげて、歩きをはやませることが由来です。

「人参を使った!(w」

●where the fp in tihs town?

where the fp is: (ここでは"in"とあるが、これはおそらく早打 ちのミスです)=where the f**king place is x. ようするに、 「ここはいったいどこですか?」、と言った意味です。

「この町は一体どこだ!?」

●LFM
LFM: Looking for moreの略。私と一緒に冒険する人を探している、と いう意味です。

「求人中!」

●ill come
ill: i'llのミス

「俺は行く!」

● u need tank?
u:youの略
tank:「戦車」ですが、ゲームでは、たくさんダメージを受けて、ほか のプレヤーをかばう役割の戦士のことを言う。

「タンクいる?」

● i get plate drops kk?
plate: プレ-ト鎧のことです。
drops: ゲームで化け物殺したとき、それが持っていたものが「落ち
る」という。
kk:okの別バージョン、特に韓国人のプレヤーがよく使うらしい。

「プレート鎧が落ちたら、俺もらうからな」

●i think hes a ninja
hes:he'sのミス
ninja:ゲームでアイテムが落ちたときにほかのプレヤーと相談せずに、
先にアイテムをとって、どこかへ逃げるプレーヤーのことです。ここで
は、ボロミアがフロドの指輪を取ろうとするので、忍者と呼ばれてもお
かしくないです。

「あいつは忍者だぜ!」

●ok head 2 instance guyz

2: toの略
instance:ゲームでは特定な場所。例えば、お城や迷路などがありま
す。プレヤーがそこに入ると、その瞬間に入ったプレーヤーしか入れな
いので"instance"(瞬間的な場所)と呼ばれています。
guyz:guysの別スペル

「じゃ、インスタンスへ向かうぜ」

以上、3弾目でした!来週は最後の4弾目です。

こうご期待!

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 アレックス・スミス  英語でジョーク? 
水 Chaco         英語アドヴァイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 よーし!柏木(柏木陽志)TOEIC特訓日記
日 よーし!柏木(柏木陽志)英会話勉強日記

明日はChacoの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ネットで英会話(その2)

1alexこんにちは!

担当の曜日を日曜から火曜に変更しているアレックスです。

今日のブログは先週の日曜日の続きです!



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

読んでいないかたは:

http://pics.livejournal.com/sinovia/pic/0002k1cc

でみれる「ロー ド・オブ・ザ・リングはネットゲームだったらこうなるというパロ ディーの解説です。

前回の記事は、こちらです

先週はアラゴーンの

「u nubs want me 2 run u thru this quets?」までやりましたね。

そこから、の台詞の見所を出しながら、解説していきたいと思います。

●wtf we not getting any xp now

wtf: what the f**kの略=なんじゃこれ?

we not: 本当は we're notなんだけど、はやくキーを打っている せいで、ミス

xp: experience pointsの略。いわゆる「経験値」。

ゲームで目標を達成したり、敵を倒したりすると、xpを重ねて、

自分のキャラク ターが強くなるという仕組みになっています。

オンラインゲームでは、多くのゲームで弱いキャラクターが強い キャラクターと一緒に旅すると、強いキャラが弱いキャラの得る経験値 を吸い取ってしまい、レベルの差の大きいもの同志は一緒にいてもあまり意味がないという仕組みになっています。

これは、レベルの低いキャラクターが楽をしてゲームを進められないようにするための設定です。

ここでは、ホビットたちはと ても強いアラゴーンと手を組んでいるから、アラゴーンに吸い取られて、自分たちにはxpが言っていないと嘆きを言っています。

「なんじゃこれ、もう、経験値もらっていないじゃないか」

●ur drawing aggro u f**ing nubs

ur: you'reの略(yourの略にも使えます)

drawing aggro: 敵の怒りを誘っている。

u: you
nubs: newbiesの略。newbies=新米者たち

「お前たち新米は敵を怒らしてるぞ」


●omg this group sux

omg: oh my godの略。「信じられない!」という意味です。

sux: sucksの省略スペル

「信じられない!うちのグループは弱すぎ!」

●ned heal plz

ned: needのミス

heal:ゲームでダメージ受けると、それを回復すること、つまり 「heal」することがでます。

plz: pleaseの省略スペル

「私をヒール(回復)してください!」

●priest here

priest:牧師のことですが、ゲームでは、キャラクターのダメージを回復する役割 を持つキャラクターを言う。

here: "(name) here”とは登場したときに言う台詞です。特に呼び出し合ったときに言います。

「プリーストがきたよ!」

では続きはまた来週!



<トークるズ週刊スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 アレックス・スミス  英語でジョーク? 
水 Chaco         英語アドヴァイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 よーし!柏木(柏木陽志)TOEIC特訓日記
日 よーし!柏木(柏木陽志)英会話勉強日記


明日は、Chacoさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

ネットで英会話

1alexこんにちは、アレックスです。世界中 で、4千万を超えるプレ ヤーを集めたオンライン・ゲームのWorld of Warcraft(略: WoW)。

私もたまにやっていますが、このオンライン・ゲームの共通言語はやはり英語です。

しかも、前書いたブログで言ったように、 WoWで使う英語にはネットスピーク(インターネットで使う言葉)が混
ざってあって、たまにはネットスピークのみしゃべる人もいたりします。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

ネットスピークの特徴は簡潔化されたスペル、横行するスペルミスと多 数の略語。

いい例が見たい人はここをクリックしてください:

http://pics.livejournal.com/sinovia/pic/0002k1cc

ヒット映画のロード・オブ・ザ・リング(略:LotR) のキャラが WoW版のネットスピークをしゃべればこうだったというパロディーサイ トです。
(注意:汚い言葉もあり)

ここではこの上のリンクにある言葉のみを紹介したいと思いますので

ほかではみれない。。。

---WoWネットスピークの単語表--- (パート1)

”!”

ゲーム中、ガンダルフ(魔法使い)の頭の上に「!」マークがついていますが、これは WoWでは「私と話すとクエスト始まるよ」という印です。

クエストの意味はというと。。。

"quest is red 2 me lol"

「quest」はゲームにおけるミッション、つまり、一時的な目的。}
(LotRではリングを壊すこと)

「red」:WoWでは今やっているquestはメニューで見ることができますが、そのquestごとに色がついています。

緑色のquestは簡単な目的で、黄色、茶色、そして赤色とだんだん難しくなっていくのです。つまり赤いquestはほぼ不可能という意味です。

「2」は英語の「to」の略です。

「lol」前のブログ記事でも紹介しましたが、これは「laugh out loud」(大声で笑う)の略です。

つまり、普通の英語でこの台詞を書き換えると:"the mission is too difficult for me (^^)"になります。

"wtf???"

wtf:what the f**kの略です。つまり、「なんだこりゃ!?」み

たいなのりです。

"LFG"

「LFG」は「looking for group」の略です。

WoW、 そしてほかのオンライン・ゲームでは、ほかのプレーヤーと協力してプレーしたほうが有利なので、プレイヤーは「group」(あるいは 「party」)を組んで、一緒に行動します。

wut quest you guyz on?

「wut」はwhatの意図的スペルミス

「guyz」はguysの意図的スペルミス(zのほうが sよりかっこいいから)

つまり"what quest are you guys doing?"(あなたたちは今なん の目的を果たそうとしているのでしょうか?)

its ?? elite dotn aggro plz

「??」はWoWにおける表記のことです。

モンスターなどに遭遇した時に、そのモンスターの情報が少し見れます。

その表記のなか でモンスターの「レベル」がありますが、これはそのモンスターの強さ を言う数字です。

WoWで普通にみるモンターはレベル「1」 が一番弱くて、「60」が一番強いです。

しかもプレーヤーにもレ ベルがあって、自分のレベルとモンスターのレベルの差があまりにも大 きかったら、モンスタ-の表記は「??」となります。

つまり、これは ホビットたちにとってとても戦えない強い相手だという意味です。

「elite」もオンライン・ゲーム用語で、普通のモンスターより も強いモンスターのことを言います。

たとえばレベル60のモンスターといえば確かに強いですが、レベル60のeliteモンスターはさらに強いというわけです。


「dotn」は「don't」のスペルミスです。これは皆、ゲー ム中で早くタイプするのでよくあるたぐいのミスです。

「aggro」は「怒らす」という意味で、ゲームではモンスターに近づくとそれを怒らしてたたかわなければならないということになります。

「plz」はpleaseの略語です。

つまり、"it's a high-level elite, don't anger it, please."
(あいつは高レベルのイリートモンスターだ、怒らさないでくれ)

u nubs wunt me 2 run u thru this quets?

「nubs」はnewbsの別スペルで、newbsは newbiesの略です。

newbiesとは「ニューなやつ」、つまり「若いやつ、弱いやつ」という意味で、新参のプレーヤーのことを言います。

「wunt」は「want」のスペルミス

「2」はまた「to」の略

「u」は「you」の略

「thru」は「through」の略

「quets」は「quest」のスペルミス

つまり、"do you new players want me to help you with this
quest?"(あなたたちのクエストを手伝おうか?)

---------------------------------------------------------------------

少しお勉強になったのでしょうか?
つづきはまた来週!



<トークるズ週刊スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?


明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

小説のFirst lines

1alex小説となると、タイトルの次に一番大事なのは最初の一行なのでしょ う。

私がアメリカで高校生だったころ「クイズ・ボール」といって、学生同士のトリビア・コンテストによく参加しましたが、そこでよく出さ れる問題は「この一行で始まる小説の名前をあがてください」でした。

小説に入るたくさんの言葉のなかで、この一行ですべての始まりをちゃ んとしなければいけません。


非常に重要だと思います。



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


といってところで、クイズ・ボールで覚えた「first lines」 (小説の一行目)をいくつかご紹介したいと思います。

1. It was the best of times, it was the worst of times.

Dickens, "A Tale of Two Cities"

この一行でうまく小説の課題を出していますね。


2. Call me Ishmael.

Melville, Moby Dick

本の語り手であるイシュマエルが自己紹介しているわけですが、

「call me」というところが大事です。

たんに「my name is」と事実を述 べているのではなく、「こうと呼んでくれ」と個人的な願いが入ってい るところには「これは事実上の話ではなく、一人が語ったストリーにす ぎない」という唆しが潜んでいます。


3. It was a pleasure to burn.

Bradbury, Fahrenheit 451


この皮肉っぽい一言が残りの本の軸である「文学=知識への愛着」と
「無知の喜び」との戦いをよくまとめています。


4. All children, except one, grow up.

Barrie, Peter Pan

これも見事ですね。本の主人公をたった一行で完璧に描写しています。

さて、トークルズの読者たちへの質問です:あなたが読んだ英語の本 で、特に気に入ったfirst lineは何でしょうか?

コメントでつけてみてください!

ではでは、また来週



<トークるズ週刊スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?


明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ジョージア州とグルジア共和国の関係

1alex英語では

You learn something every day.

毎日新しいことを学ぶ

という表現があります。

学ぼうとしなくても、毎日、自然 に新しいこと(少なくても一つのこと)を学ぶということです。

先週の木曜日も例外 ではありませんでした!



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

実は、その日、トークるズのミーティングがあって、今製作中の英語会話教材についていろいろと検討していました。

(モニターに 参加してくれた方々、ありがとうございました!コメントを教材に生か してみます!)

いつものように、メインの仕事が終わってから話が脱線して、オンライ ン・ゲームだの最近の本だのハリケーンだのといろいろ世間話もしまし たが、その途中で「Georgia」の話が出てきました。

いや、これはジョージア・コーヒーで有名(!?)なアメリカ合衆国の Georgia州ではないですよ!実は、ロシアのグルジア国は英語で 「Georgia」というんです。スペルも発音も州のGeorgiaと まったく一緒。

トークるズのミーティングに来ていたチャコもよーし!柏木さんも伊藤さんも知りませんでしたが、私も日本語で「ジョージア」だと 思っていましたので、みんなにとって勉強になりました。


その夜、よーし!柏木さんから次のメールがきました。

------------------------------
ビートルズの「Back in the USSR」の

歌詞を見ていたら下記の通りでした。

レイ・チャールズの「Georgia on My Mind」と

ロシアのグルジアを引っかけてます。


Well the ukraine girls really knock me out
They leave the west behind
And moscow girls make me sing and shout
That georgia’s always on my mi-mi-mi-mi-mi-mi-mind


これの日本語訳は難しいですね!笑。
------------------------------

よーし!柏木さんの話によると、Georgiaがグルジアだと知る前にこの歌詞はどうなってんだろうと不思議に思ってたそうです。

探って いくと、言葉はどんどん面白いですね。

トークるズを読んでいるみなさん、英語の歌詞でわけわからないのって聞いたことありますか?

あれば、質問をください!この場を借りて、解読してみます。

では、また来週。


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?


明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

結婚式に関係して

1alexこんにちは、

今週末、青森で日本人とイタリア系アメリカ人の結婚式に出席させてい
ただきます。親戚ですが(日本人のほうが)、通訳者としても呼ばれま
した。津軽弁の同時通訳ほど恐ろしいことはないと思いつつ、がんばっ
てきます。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


そこで、アメリカの結婚式で役たつ常識と非常識なフレーズをいくつか
ご紹介したいと思います。


1. Shotgun Wedding

これは要するに「女のお父さんに銃向けられて『結婚しろ!』と言われ
た」という形式の結婚です。優柔不断な男にぴったりかもしれません。
実際にこういう脅しがなくても「急に決まった結婚」のことも言います。


2. I'm getting cold feet.

「足が寒くなっているよ」は、結婚寸前で躊躇している人の言う言葉で
す。


3. The best man.

「ベストマン」というのは、日本の仲人みたいな役で、特に新郎の友人
で新郎の紹介をする人のことをいう。新婦バーションは「Maid-of-
honor」です。「ベストマン」は「一番いい男」という意味があるの
で、こういうくだらない冗談も客席から聞くことがあります:


4. "Well, if he's the best man, why doesn't she marry him instead?"

「ベストマンが一番いい男ならば、彼女は新郎じゃなくて、ベストマン
と結婚すべきだよ」

ホホホホ、いや、本当にくだらないです。トークるズの皆さん、どうか
使わないでください。

ではでは、また来週!

アレックス


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

~無しで!

1alexみなさん、お元気ですか?

前書いた記事にこのような質問がきました:

こんにちは、トークるズのアレックスです。


>> 3. One hamburger please, ***hold the bun.
>>
>> ハンバーガーひとつください、パンなしで。
>>
>
>  これは、どういう意味をもつのでしょうか?
>  ニュアンスがわかりません。
>  よろしければ、教えて下さい。
>
>  宜しくお願いいたします。l


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


レストランで、アメリカ人はよくハンバーガーを食べます。

マックでも食べるような、パン2枚(英語ではhamburger bunあるいは

ただ bunという)の間に挟んだジューシーな肉の塊です。

しかも、最近、パ ン類食べないというアトキンズ・ダイエットや

サウスビーチ・ダイエッ トをしている人たちは、

パン食べないので、

ハンバーガーの注文でもその周りのパンが欲しくないんです。

なので、「ハンバーガーください、パン無しで」という意味で


1, One hamburger, please. hold the bun.

といいます。

ここでは「hold」と言いますが、

「bunを手に持っ てください」という意味ではありません。

これはレストランのみで使う表現で、何かを注文する際、

「これほしいけど、これは欲しくない」という時に使うと便利です。


たとえば:


2. One ham sandwich please, hold the mayo.


ハムサンドください、マヨネーズ無しで


3. One pancake please, hold the syrup.

パンケーキください、シロップ無しで。

いろいろとバリエーションもできます:

4. One cup of coffee with cream, hold the sugar please.


クリーム入りのコーヒーください、砂糖無しで。


注文するときに、こういうふうにはっきりいうとサービスのよくないところでも

あまり失敗しないので、とても便利です!

皆さんも使ってみてください。

ではでは、また来週!


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語で「群れ」に関する言葉

1alex英語圏の人は日本語を勉強するとき、一番めんどうくさく感じるのはものを数える時に使う言葉でしょう。

一人、一個、一台、一頭、一羽、一匹と、あんなに簡単な概念なのに、なぜこんなに複雑な言葉をつかわなければならないだろうかと思います。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


しかし!

英語でも同じほど面倒くさい数え言葉あったとご存知でしたか?

それは動物の「群れ」を表すことばで、本当にややこしくて切なくなります。

一般的にに使われているのもあれば:


1. A pack of wolves. (オオカミの群れ)

2. A school of fish. (魚の学校=群れ)

3. A flock of birds. (鳥の集=群れ)

もうちょっとマイナーなのもあります:


4. A pride of lions. (ライオンの誇り=群れ)


5. A leap of leopards. (豹<ひょう>の飛び=群れ)


6. A pod of whales. (クジラのさや=群れ)

そして.最後に誰に聞いてもおそらくわからないのが。。。


7. A skulk of foxes. (狐の忍び=群れ)

8. A parliament of owls. (梟<ふくろう>の国会=群れ)

9. An exaltation of larks. (ヒバリの有頂天=群れ)

これはすべて一種の動物の群れをいうときに使わなければならない言葉です。

A pack of lionsと言ったら、間違いです!

で、これは一応ユーモア中心なブログなので、

最後に作りことばですが、創作「群れワーズ」を紹介したいと思います。

皆さん、各自でも作ってみてください!

英語圏の人と話すときネタになるかも。


10. A gossip of office ladies. (OLのうわさ話=群れ)


11. A shove of salarymen. (サラリーマンの押し合い=群れ)

12. A learning of Talkles. (トールクズの学習=群れ)

では、また来週!

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

コメディ:ピンクパンサー

1alex最近アメリカからはいやなニュースばっかりなので、週末の気晴らしにコメディー映画を借りてみました。

コメディー映画というか、借りたのは、有名なコメディー俳優の話であるHBOの「The Life and Death of Peter Sellers」でした。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

内容はコメディーもあれば、ピエロの悲しさもあり、有名人のプレッシャーも残酷に描かれています。

あまり気晴らしにならなかったけど、大変面白かったです。

トークるズをお読みになっている皆さんで、Peter Sellersの映画をみていない方がいればぜひみてみてください。

傑作と言えるのは数本ある訳ですが、私的にはPink Pantherシリーズが一番。

Jim CarreyやMr. Beanも人気だけど、Peter Sellersはばかばかしい役のマスターでした。私は人がこけるのをみて笑うタイプではないが、Pink Pantherになるとお腹いたくなるほど笑っちゃいますね。

そこでは、Pink PantherのPeter SellersのClouseau刑事という役からいくつか有名な台詞を紹介したいと思います。

(見ていない方のため:Clouseau刑事はフランス人でまともの英語がしゃべれないという設定になっています。彼が何かをいうと、話の相手が何を言っているのかまったくわからないというパターンが多い。さらに自分のなまりのせいで、自分が何を言っているかさえわからないというのもあり)


1.C刑事のアパートにて。

音声1.(この部分の英文が聞けます)

C刑事:The phone is ringing. 
電話がなっている。

友人:You said the "phun is winging." 
お前が「ぜ・ふん・いず・うぃんぎんぐ」と言ったぞ。

C刑事:Yes, I know what I said. 
自分が何を言ったのかは分かっているとも!
(そして誰も電話にでない)

2.ドイツのホテルにて

音声2.(この部分の英文が聞けます)

C刑事: I would like a room for the night. 
部屋が欲しい。

係の人: A room? ア・フーム?
(分かっていない)

C刑事:Yes, (ドイツ語辞書を見る)ein zimmer!

係の人:Oh, a room! Why didn't you say that? 
あ、部屋か!なぜ最初から言わなかった?

C刑事:But I did! 
言ったとも!


3.同じホテルにて、C刑事はフロントにいる子犬を発見

音声3.この部分の英文が聞けます。

C刑事:Does your dog bite?
あなたの犬は人を咬むか?

係の人:No.
いいえ。

C刑事は子犬を撫でようとし、咬まれる。

C刑事:I thought you said your dog does not bite!!!
あなたの犬が人を咬まないといったんじゃないか!?

係の人:That is not my dog. 
そいつは私の犬じゃない。

年明け、アメリカではSteve Martinが主役をつとめるPink Pantherのリメーク版があるので、乞うご期待!

で、コメディーの話の次にはあれですが、

the thoughts and condolences of the whole Talkles crew go out to the victims of 9/11 and Hurricane Katrina.

では、また来週。

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ハリケーンの被害

1alexニューオリンズは大変ですね。

最近、CNNでハリケーンのニュースをたくさんみていますが、一つ非常に印象的だったのはニューオリンズの市長のあらっぽい、情熱たっぷりのインタビューでした。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

中央政府のレスポンスとレポーターに情報が伝わっていないことを非難してこんなこと言っていました:

You know the reason why the looters got out of control? Because we had most of our resources saving people, thousands of people, that were stuck in attics, man... old ladies... when you pull off the doggone ventilator vent, and you look down there, and they're standing there in water up to their fricking neck...!

And they don't have a clue what's going on down there. They flew down here one time, two days after the doggone event was over, with TV cameras, AP reporters, all kinds of goddamn -- excuse my French, everybody in America, but I am pissed.

これは英語ブログなので、市長の話にでてきた言い回しをすこし紹介したいと思います。

...that were stuck in attics, man... old ladies...

一見みると「屋根裏に入っていた男とおばあさん」という言い回しに見えるかもしれませんが、ここでの「man」は気持ちを強調するための言葉で、ここでは「男」という意味はないと言っていいです。

1. I'm telling you, man, that hurricane was bad.

(言っていることは本当だぜ、あのハリケーンはやばかった。)

のように使われます。ここでは「だぜ」というニュアンスになります。

ちなみに、話している相手は男性でも女性でも使えます。

...doggone...fricking

ラジオのインタビューだったので、かなり怒っていた市長は言葉を改めようとして、放送禁止言葉である「goddamn」(神様の罰をうけそうな)とあの有名な「f--king」(トークルズでも伏せ字扱い)の優しいバーションをつかっています。どちらも本来の言葉の音を少しいじったものになります。前者は特に

2. I'm doggone tired.

(まったくくたびれたよ。)


みたいな強調に使います。おかしいことに、あんなにがんばって「goddamn」ではなく「doggone」をつかっているのに、その下やはり我慢できず「all kinds of goddamn」といってしまいます。そのすぐ後に独特な表現をつきますが、これは:

「excuse my French」

言っちゃ行けない言葉を言ってしまってから(あるいは最後に「but」をつけて、「これから言っちゃ行けない言葉言うよ」みたいな警告にも使われます)の表現で、別バーションは:


3. Pardon my French

になります。なぜ「汚い言葉=フランス語」になったのはわかりませんが、一般的な表現ですので、今度アメリカ人と話して言っちゃいけない言葉をいってしまったら、使ってみてください。(でもそれを使うために技と汚いことばを使ってはいけませんよ、こら)

最後に市長のコメントが「I am pissed」でおわります。イギリスでは「私は酔っている」という意味の言い回しになるのですが、アメリカ英語では「怒っています」という意味ですね。とはいって、きれいな言葉でもないので、使わないほうがいいと思いますが、ニューオリンズ市長の場合はあんな状況ですから、気持ちわかるような気がします。

ではでは、また来週。


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)


| | Comments (0) | TrackBack (3)

ダイエット大国、アメリカ

1alexアメリカほど人間が太っている国はなかなかありません。

それと、アメリカほどダイエットに熱心な国も見あたらないです。

何年か前からはやっているのは炭水化物を完全に0にするというアトキンズ・ダイエットです。



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


ハンバーグを食べてもいいけど、ハンバーガーを食べるなという、一見珍しいダイエットですが、やっている人は「本当に効きます」という評判です。

しかし、「炭水化物をゼロにするのはあまりにも偏っていて、ヘルシーなはずがない」という声があって、最近アトキンズよりも「South Beach Diet」というのがはやっています。

この「南洋ダイエット」のインスピレーションとなったのは、南太平洋の人のシンプルな食べ方だったそうです。

穀物、つまり炭水化物を食べてもいいけれど、精製されたものを食べない。

なぜなら、精製された炭水化物は体の中ですぐにエネルギーになります。

そのエネルギーをすぐにつかわない限り、脂肪となってしまうわけです。

逆に精製されていない穀物からエネルギーをとるには体が働かなければなりません。つまり、エネルギーを得るためにエネルギーを使うわけです。

玄米や糖尿病にも効く全粒穀物+お肉、魚、野菜はサウスビーチのダイエットです。

これもアトキンズダイエットのように、従来のダイエットと異なるところは一時的なものではないことです。

このダイエットを始まったら、一生に続くのです。つまり「ダイエット」という意味のdietではなく、「食餌療法」という意味のdietです。

では、アメリカ人と話すあなた、あるいは向こうに住もうと思っているあなたのため、お役に立つダイエット会話を少し紹介したいと思います。

アトキンズやサウスビーチをやっている人をうちに招待したとき、こんなのが言われそうですね。

1. Sorry, I don't eat rice. I'm on the Atkins Diet.

ごめんなさい、ご飯は食べません。アトキンズ・ダイエット中です。


2. Sorry, I only eat brown rice. I'm on the South Beach Diet.

ごめんなさい、玄米しかたべれません。サウスビーチ・ダイエット中です。


それとも、郷に入れば郷に従えということで、自分もサウスビーチダイエットやアトキンズダイエットをしたいと思えば、このフレーズはレストランで役立ちます。


3. One hamburger please, hold the bun.

ハンバーガーひとつください、パンなしで。

もっと知りたい人は、このサイトを見てみて下さい!

http://www.southbeachdiet.com/index3.asp

では、また来週!


br>

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語でお悔やみ

1alex先週末、アメリカに住んでいたお爺さんがなくなりましたので、急遽アメリカに行ってきました。

日本の友達で「アレックスのアメリカの家族にお悔やみを言いたいですが、なんと言えばいいのでしょうか」という質問が結構あったので、ここではこの場合に役立つ言葉をいくつか紹介したいと思います。



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


なお、複数の人の気持ちを伝えるとき、例文では「I」となっているところは「We」に直してください。


1) I am deeply sorry for your loss.

2) You have my deepest sympathy.

3) I would like to express my condolences.

または略して:

4) My condolences.

以上の分を使うと、相手にお悔やみの意が伝われます。使う機会がないといいですが、いざという時に使ってみてください。

では、また来週!



<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。


| | Comments (0) | TrackBack (0)

おしゃべりのススメ

1alex子供の言語習得力ってすごいですね。

言葉をまだしゃべれない時期は泣いたりして自己表現をしたりもしますが、それでも大人のいうことを真剣に聞いています。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

1才になる前にはもう言葉にならなくても、どんどんしゃべりはじめます。

「だまる」という言葉知らないと思わせるぐらい言葉を発します。

しかも子供の言葉には「間違い」という概念もないですね。

通じているかどうかもあまり問題にしていません。

とにかくしゃべりにしゃべっています。

若い脳みそには勝てなくても、言葉を覚えようとしている大人も子供のようにしゃべれたらぜったいに習得力がつくと思います。

最近、『トークるズ』で英語教材もつくっていますが、やはりそのポイントも言葉を声に出してしゃべるということです。

しかし、教材がなくても、しゃべることができるはずです。

たとえばしゃべる相手がいなくても、(あるいは人と英語でしゃべるのが恥ずかしくても)ひとりごとでもいいので、毎日英語を声にだしてみてください。

私は昔、英語教師やったことがありますが、そのころ生徒に言ったのは、毎朝起きたら英語で何かを言ってください。

最近勉強した会話でもいい、英語新聞紙の見出しでもいい、好きな詩でもいいです。

というわけで、私の好きな英語の詩をここで紹介したいと思います。

とても簡単内容ですが、発音がわりと難しい部分もあるので、なれない舌にはちょっとしたチャレンジにもなると思います。

どうぞ、何度も口にしてみてください。

では、

 Stopping by Woods on a Snowy Evening
by Robert Frost

Whose woods these are, I think I know.
His house is in the village, though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.

Whose woods these are, I think I know.
His house is in the village, though.
He will not see me stopping here,
To watch his woods fill up with snow.


My little horse must think it queer,
To stop without a farmhouse near.
Between the woods and snowy lake,
The darkest evening of the year.


He gives his harness bells a shake,
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep,
Of easy wind and downy flake.


These woods are lovely, dark, and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

では、また来週!

意味がどうしてもわからないと方は、コメント、メイルなどください!


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (3) | TrackBack (3)

ミュージカル「プロデューサーズ」

1alex先週、ブロードウェイ・ミュージカルで大ヒット作の「プロデューサーズ」を新宿で見たですが、大変面白かったです。



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

さすがブロードウェイ、さすがメル・ブルックス監督だなと思いました。日本人の友達と一緒にいったので、英語だからちょっとわかりにくいかなぁと心配していたら、ステージの横に設置された電光掲示板みたいなものにきれいな字幕スーパーが表示されていて安心安心。

しかも、字幕はとても丁寧に駄洒落も説明的に翻訳してくれたのに、やはり通じないところは通じなくて、私だけが笑ちゃった場面がいくつかありました。

ということで、先週と同じパターンになりますが、ここでしか見れない「字幕では読み取れなかったプロデューサーズの台詞」をここで3つくらい取り上げてみたいと思います。

その1:

「ドイツ人の男たちと女たち全員」のことを歌で「all the Huns and hunnies」というふうに呼んで、おかしかったです。ちょっとみると「lads and ladies」みたいな男性・女性の一対に見えますが、ここはしゃれて、「Huns」(ドイツの軍隊を罵った言い方。5世紀あたりにヨーロッパを戦略した西アジアのハン族が名前の由来)を男性とし、「hunnies」(=honeys, 女性の親しい呼び方)を女性として言葉をかけたシャレになっています。

その2:

芝居の中の芝居を監督するゲイの二人が逮捕されそうになって、隠れ場所を探す。そこで、先まで入っていて物入れに身を隠れようと一人が「Quick, back in the closet!」(早く!ものいれに戻れよう!)という。実は表現では、ゲイの人が始めて告白するときのことを「to come out of the closet」というのでここはそれを元ねたにした駄洒落ですね。あの二人にはとてもふさわしい隠れ場所だったわけですね。

その3:

プロデューサーズの最後で刑務所の話がでてきますが、それはミュージカルにおあつらえ向きのほかならぬ「SingSing刑務所」だ。おそらく日本人観客のほとんどがこのミュージカルのために考えた空想上のところだと思ったと思いますが、実はニューヨーク州立刑務所でSingsing Prisonというのが有名です。なので、ミュージカルのために作られたネーミングではなく、すでにあったものを最適な使い方したってわけです。しかもSingSing牢獄の歌で「captive audience」(どこへもいけない観客)という表現が使われなかったのは不思議なミスです。

最後になぞです。

ストリーや製作スタッフを紹介するプレーブックを買ったんですが、その中に入っているメル・ブルックス監督のページと同じものが劇所の前で大きく表示されてありました。しかもひとつだけ大きな違いがあった。それはプレーブックの紹介文章でMEL BROOKSとちゃんと出ていたのに、劇場で表示されたほうでは日本人にありがちなミスがありました。つまり「MEL BLOOKS」と書いてあったのだ。まったく同じ文章が拡大されたはずなので、なぜこんなミスがあったのだろうか。ふっと思ったのは、これはおそらくミスではないと。パロディーと自虐大好きなブルックス監督がみずからわざとやったのだろうか!?


劇場の係にはなにも言いませんでしたが。

では、また来週!


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日はゲスト(?)の予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (10) | TrackBack (11)

Mr. Untranslatable(Mr. Incredibleより)

1alex日本であるアメリカの映画をみてたときにちょっとさびしい経験をしたことがあります。それは大きい映画館で私だけが笑っている。。。どうやら翻訳されても通じない冗談があると思いました。


昨日もうちに日本人の友達を呼んで、DVDで「Mr.インクレディブル」を見たのですが、英語がわからない人と子供もいたので、吹き替えで見たわけです。英語で一回みたことがあったので、その雰囲気が吹き替え版でもうまく伝わっているなと思いました。ただし、それでもやはり通じないのはありました。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


そこで、ここでしか見れない「英語版にあったのに、日本語版にないMr.インクレディブルのせりふ集」を紹介したいと思います。




台詞その1 ― 結婚式の現場で、Mr. Incredibleの嫁さんが彼に忠告しているシーン。

英語版: If we’re going to make this work, you’ve gotta be MORE than Mr. Incredible.吹き替え:

結婚生活はヒーロ生活とまるで違うよ。夫として、努力してね。

いい翻訳で、台詞の本意をつかんでいると思いますが、やはりオリジナルに比べるとどことなくかけているように感じます。なぜなら、オリジナルはひとつの台詞で二つの意味を作り出しています:

1)日本語版にも反映されている「Mr. Incredibleというヒーロ以上なものでなきゃ」という意味と
2)「incredibleよりもすごいものでなきゃ」と「Mr. Incredible」の「Incredible」にかけています。





台詞その2 - Mr. Incredibleと愛慕のフローゾーンが逮捕されるシーン

英語版: I know, I know… Freeze.


吹き替え:はい、はい、これだろう? 動くな。

といって、フローゾーンは警察を凍らせるわけですが、意味が完全に通じてもやはり吹き替えはインパクトを失ってしまいますね。あの留学生がハロウィーンマスクをかぶって、「フリーズ」といわれても「動くな」という意味だとわからなくて打たれた事件のおかげで、日本人も残念ながら、「フリーズ」の意味がわかるようになったと思ったが。ここで吹き替え版で「フリーズ」と言ってもよかったのかな?





台詞その3 - 新たな悪人が登場する


英語版: Behold the Underminer! I am always beneath you! But nothing is beneath me!

吹き替え:我こそはアンダーマイナー!俺は誰よりも下にいる!俺よりしたには、誰もいねぇ!
これは翻訳で苦労したい一場面なのだろう。駄洒落の連発です。まずは「Underminer」には

1)under+mine: 下で穴を掘ると

2)undermine(不正な手段で人を傷つける)をする人という二つの意味があります。

そして落ちの「But nothing is beneath me!」は「something is beneath one」(似合わない、にさえ値しない)という表現にかけています。

つまり、「おれは穴をほって、いつもあなたのしたにいるやつで、誰も私の下にいない」といっていると同時に「おれは不正な手段で人を傷つけるやつで、どんな卑劣なことでもするぜ!」といっているわけです。まあ、親父ギャグ程度かもしれませんが、こういうのがあるから私は一人で映画館で笑っていますね。さびしい、さびしい。

では、来週!


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (1)

アメリカでのアニメソング!?

1alex夕べ、友達のうちで映画大会やりました。映画2本ぐらいみてからいろ いろと映像集をみたりホームビデオなどみてましたが、特に面白かった のは50年から80年あたりまでの東宝動画アニメのテーマソングとエンディングばっかり集めているDVDでした。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


「ゲゲゲの鬼太郎」 や「マジンガーZ」のテーマもあって、30才ぐらいの日本人にとってもとても懐かしい映像だっ
たと思いますが、実はアメリカ人の僕と しても懐かしかったのもあります。

それは「マジンガーZ」で、 実はこれもアメリカで放送していた時がありました。しかも、アメリカ 版で題名を「Tranzor Z」にかえたのと、もうひとつ大きいな違 いがありました。テーマ曲には歌詞がなかったです!ただ音楽が流れ て、マジンガーZがあわれたら男性の声で


1. TRANZOR Z!!!!

と叫ぶのみ。実はアメリカのアニメではこれは普通なんです。

おかしな原始人の生活を描いた「Flintstones」やこの前映画にも なった「Scooby Doo」などという例外はありますが、ほとんどの アメリカのアニメソングには歌詞がついていません。

ほかに日本から輸 入したものでも日本語版で歌詞があったのに、アメリカ版では歌詞を削 除したり、まったく違う曲を使うケースが多かったです。例えばマクロ ス(米題:Robotech)や宇宙戦艦ヤマト(米題: Starblazers)もそうでした。

しかし、一つ、さわりの部分だけに歌 詞を入れていたアニメがありました。それは日本名「マッハGoGoGo」、英名「Speed Racer」でした。

アメリカ人に

2. Go Speed Racer, Go Speed Racer, Go Speed Racer, Go!


と歌ってあげたら懐かしい人もいるでしょう。

でも、アメリカ人の小さいころに見たアニメにはなぜか歌詞のついたテーマソングは少なかったわけです。

ちょっと寂しい気がします。すこし日本のアニメ文化に負けたような きがします。やはり、アメリカアニメといえば、ディズニーに頼るしかないですね。

では、また来週!


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      ゲスト不在の時はお休みします。
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Hip Hop で Flip Flop

1alexヒップホップという音楽世界ほど新しい言葉を生み出した音楽のジャンル はないでしょう。

格好いいものは「cool」じゃなくて、 「fly」や「phat」(発音=fat)と言ったり、今、50歳ぐらいになっている世代の人たちには理解不可能な言葉使いが多いようです。



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


さらにconfusingなのは普通の言葉なのに使い方や語調で意味が 逆になっている言葉です。たとえば誰もが知っている「悪い」という意 味のbad。

言い方によって、

a) That song is bad.

(その歌はよくない)

は、

b) That song is bad!

(その歌はかっこいい)

になるわけです。

下の例は同じ言葉「bomb」(爆弾)を使った反対の意味を持つフレーズです。

c) That movie bombed.

(あの映画の売り上げはだめだった)


d) That movie is the bomb!

(あの映画は最高!)

やはりカウンアーカルチャには反対語がつきものだ、ということで、ま た来週!

トークるズ読者の皆さん、Be bad!

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (5)

BZZZ!

1alexこんにちは、アレックスです。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

今日は父の日ということでこのブログを休ませていただこうかなと思ったので
すが、父の日ということで皆さんに紹介したいサイトがあったのでちょうどよ
かったです。

http://www.flat33.com/bzzzpeek/index1.html


各国の子供が動物の音をまねしているサイトです。言語学としても面白いし、
とにかくかわいいです。(^^) みるためにフラッシュのプラグインが必要なの
で、ない方は上記のページの指示に従ってダウンロードしてください!

ではでは、よいトークリングを。。。


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

※明日はドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ネットークルズ

1alexこんにちは、アレックスです!

今日のトークルズはトークするためのものではなく、なんと、書くため のトークルズです。「書く」といっても、パソコンでのことなので、「打つ」ためのト-クルズといったほうがいいですね。日本語で(笑)や (^^)や(wがあるように、英語ネットでもいろいろなネット略語 がありますでの、すこし紹介したいと思います。



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

まずは一番いっぱん的な表現から:

--------
lol
--------

”laugh out loud"の略で、人の冗談などに反応する時はよく使
われます。たとえば;

(A) I thought my computer was broken, but I just forgot to turn on
the monitor.

(コンピューターが故障しているかと思ったら、モニ ターのつけ忘れだった)

(B)lol!


これをパワーアップしたければ、rofl(roll on the floor
laughing, 床でころぶほど笑う)やlmao (laugh my ass off、表現:お尻が落ちてしまうほど笑う)があります。

--------
afk または brb
--------

チャットで相手が見えないので、ちょっとコンピューターから席を外すときは、「afk」(away from keyboard)や「brb」
(be right back)が便利でしょう。

では、最後に謙遜なトークルズメンバー向きの言葉です:

-------
imho
------

これは "in my humble opinion"の略でちょっと謙遜の意を表し た「私が思うには」という意味です。

例えば:

A) I thought my computer was broken, but I just forgot to turn on the monitor.

(コンピューターが故障しているかと思ったら、モニターの つけ忘れだった)

B) imho, you're an IDIOT!

(私が思うには、あなたはアホです。)


どうぞ、使ってみてください!

(ちなみに、大文字は「叫んでいる」という意味なので、控えめにお願 いします。)

アレックス


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日は、ドーソンさんの予定です!

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

A children's play !?

1alexこんにちは、アレックスです。

この前のQ&Aコーナーに対するレスをいただいたので、ここで少 し披露したいとおもいます。



人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

Q:先週、「子供のための芝居」と言いたければ、「a children's play」と言いましたが、そうとは限らないと思います。a child's playで、「子供のための劇」という意味にもなります。

A: 確かにそういうとらえかたはできますが、children's playの ほうがもっと一般的な言い方だということでしょう。「子供」を複数 (children) にすることによって、「子供のためのもの」という意味がはっきり伝わります。a child's playというと、「子供の書いた芝居」か「子供のための芝居」かと意味が曖昧になってしまいます。


Q: a girls' collegeの場合、aはcollegeを修飾し、 girls'もこcollegeを修飾しているのだとすれば a doctor's adviceの場合をどのように説明されますか?

A: a doctor's adviceの場合はaがdoctorを修飾して、 doctor'sがadviceを修飾していますね。両例は同じような構造に見えますが、実は違います。大きなヒントは「girls'」が複数になっていることです。上に例にもありますように、複数形の言葉+s'+名詞の場合、たいてい「xのためのy」というような意味構造になっていて、girls' collegeが一つのnoun phrase(名詞句)になります。なので正確にいえば、「a girls' college」の場合、「a」は「girls' college」という名詞句を修飾していますね。

ちなみに、「’」の位置は注目すべきです。A girls' college (girls'=複数)は「女性のための大学」、つまり「女子大」という意味ですが、a girl's college(girl's=単数)は 「ある女性が通っている大学」という意味になりますね。

皆さん、ご注意ください!

ではでは。

アレックス


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日は、ドーソンさんの予定です!

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。


| | Comments (0) | TrackBack (0)

トークるズの復讐!?(スターウォーズの台詞より)

1alex
こんにちは!先週末より、待望の「スターウォーズ・エピソードIII、Revenge of the Sith」が全米公開されて、記録的な観衆を動員しました。日本では、7月9日の公開です。待ち焦がれている方も多いのではないでしょうか?

今日はスターウォーズ映画シリーズからの名台詞をご紹介したいと思います。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


まずは、まともな英語ではないのでまねしないほうが良いことばなのですが、ヨーダ先生からのすばらしいアドバイスの言葉があります。

それは:

A) Do or do not, there is no 'try.'

つまり、なにかをやり遂げるには、「やってみる」のではなく、「やる」か「やらない」かという二つの選択しかありません。成功を望むなら、100%がんばらないと意味がない、というわけです。英語の勉強ももちろんそう!

B) May the Force be with you.

フォースのご加護がありますように、ですね。映画の名台詞のトップテンにはこれが入るでしょう。スターウォーズ・ファンのコンベンションでは挨拶がわりに使われているらしいです。

ちなみにスタートレックという番組のファンにも特殊な挨拶があって、それはバルカン人という宇宙人のいう「Live long and prosper.」です。アメリカのオタクにあえば、使ってみるといいかもしれません。

でもスターウォーズのファンとスタートレックのファンはあまり仲が良くないので、事前にどちらかというのを調べておいたほうが良い人間関係のためには役立ちます。

そして、最後は、スターウォーズからの超マイナーな台詞を紹介したいと思います。これは一番最初にでたトリロジーの主人公、ルーク・スカイウォーカーの台詞で、「簡単なこと]のたとえです。

C) That's not impossible. I used to bullseye womprats in my T-16 back home.

T−16という乗り物に乗りながら、ウォンプラットという生き物を射撃できたから、とても小さいと思われている帝国の母船である Death Star (死の惑星)の排気ガス・ダクトを射撃することも可能ですよ、という話です。スターワーズ・ファンになにらかの会話で「それは不可能だ」などと口に出したら、これで返事すると「あ、こいつはツーだな」と思われることに違いない。ちなみに、普通な人にこれをいったら、ただのバカだと思われます。ご注意ください。

ではでは、また来週!


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日は、ドーソンさんの予定です!

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (3) | TrackBack (10)

英語で「萌え~」

1alex最近の流行語「萌え」。オタク系がイヤシ系のアイドルをみた時に「モエェー」というらしい。あるいは今勝ち組の会社も「萌え産業」だといいますね。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


実はこの言葉にあたるちょうどいい英語の俗語があるので、ここで紹介したいと思います。それは日本語の「萌え」じゃなくて「燃え」に近い hot という言葉です。

例文:

A) Look at her! She's hot!あの子みろ!萌えー!

B) That company's stocks are really hot right now.最近、あの会社の株はあがる一方だ。

C) Video games are hot these days.最近、ビデオゲームはよく売れています。

そして、最後にはちょっとだけご注意したほうがいいのもあります。それは

D) That's a hot car!あの車はかっこいい!

ですが、上記の意味ともう一つ別な意味があります、つまり「あの車は窃盗品だ」。すこし死語になりかけてはいますが「hot」は「盗まれた」という意味もありますので、気をつけましょう。

ではでは!
アレックス


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日は、ドーソンさんの予定です!


※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Child's Play

1alex先週、質問がきましたので、ここではQ&Aコーナーを開きたいと思います。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


質問はこうです:

トークるズ様へ:

a girls' collegeのaは何を修飾しているとお考えになりますか。またa child's playとchild's playは、どのように違うと思われますか。

まずは簡単なほうから答えましょう。「a girls' college」の「a」は「college」を修飾しています。「girls'」はその間に入っているにも関わらず、ですね。ちなみに、 「girls'」も「college」を修飾しています。

では、ちょっとフォーカスを変えまして、「a child's play」と「child's play」の違いを見てみましょう。こういう例をみると、「a」 や「the」などという冠詞の重要性に関心しますよね。まずは「a child's play」は間違いではないが、ほとんど見れない例文だと思います。なぜなら、その意味は「子供の書いた芝居」になります。一般的に「子供のための芝居」と言いたければ、「a children's play」になります。そこで、冠詞のない「child's play」はというと、「子供の遊び」になります。転じて、手安くできること、つまり「朝飯前だ」というようにも使われています。

例文:

A) I brought my son to see a children's play and he liked it very much.

「息子を子供のための芝居に連れて行ったら、とても気に入っていました。」


B) It's easy to tell the difference between a child's play and an adult's play by looking at the script.

「子供の書いた芝居と大人の書いた芝居は台本みればすぐ判別できます。」


C) Writing a play like that is child's play!

「ああいう芝居を書くのは朝飯前だ!」

ふふふ、紛らわしいですな。がんばりましょう!では、また来週。


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日は、ドーソンさんの予定です!


※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語頭

1alex物書きという仕事は書きはじめるまでが大変です。

「森の生活」の作者ソローは、朝起きたら、家のまわりを四時間をかけて散歩し、頭をすっきりさせてから一日の仕事に取りかかったといいます。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

さすがにこれは、現代人にとっては現実的ではないかもしれませんが、ソローほど時間がなくても、美しい森の中に住んでいなくても、他の小説家達もいろいろと工夫し、頭の準備体操をしています。

その一人、ピューリッツア文学賞受賞者であるキャロル・シールズは、書き始める前に、辞書を読んだといいます。無作為に1ページを選び、五分ぐらいかけてそこに書いてある言葉をすべて読むんです。

目的はその日に使う言葉をみつけるためではなく、ただ「言語」というものに我を没頭させるためであり、この儀式によって、気を集中させ、「物書き頭」になるのです。

これに似た事象で、バイリンガルの人の間で、よく「○○頭」という言い方をします。「今日はずっと英語頭だったから、日本語があまり出てこない」などと言って、頭の中の言語設定を切り替えている様子です。

たとえば、完全にバイリンガルではなくても、英語を勉強している身でもこのような切り替えをある程度行わなければなりません。英語でしゃべる時、まずは日本語で言いたいことを考えて、頭のなかで通訳してやっと英語がでるという人も多いと思いますが、それでいつまでたっても流暢に英語をしゃべれるようにはなりませんし、とても疲れてしまいます。

ポイントは、自分にあった「英語頭になるための儀式」を考えることです。「今日は英語しゃべんなきゃいけない!」と思う朝は頭を少しでも英語に浸かったほうがいいんです。

普通に英語の勉強や教科書を読むという手があるが、それよりも自然な英語がいいと思います。たとえば好きな英語歌詞の歌を聞きながら歌詞表を読むとか、子供の絵本を読むとか。とくに難しくなくてもいいと思いますが、内容が面白くて、それは英語だ!という意識がなくなるものがベストです。ちなみに私は日本語頭になりたい時は漫画を呼んでいます!

では、トークルズの皆様、今日から英語頭になろう!

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日は、ドーソンさんの予定です!


※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。


| | Comments (0) | TrackBack (0)

More faster?

1alexこんにちは、アレックスです。先日、読者の方からメイルを頂戴しましたので、ここで一つQ&Aコーナーを開きたいと思います。

いつもメイル本当にありがとうございます。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

(いただいた質問の内容)

この間、ある新聞に
Do more faster and better.
と書いてありました。
このmoreの使い方は正しいでしょうか。

(以下、ご回答)

この文章ですが、"faster"という比較級の前にさらに比較級を作る"more"があります。

変ですよね。

回答ですが、これは確かに間違いに見えますが、実は合っています。"more faster"という言葉の組み合わせは、もちろん文法的におかしいいですが、この more は 「faster and better」を修飾しているわけではないです。実は、その逆です!

文章を二つに分けるなら、

Do more

faster and better
の二部分になります。

つまり、「もっどやれ!」の do more とそれを修飾している faster and betterになります。

広告やセールのチラシをみるとよく「more」という言葉がでてきます。アメリカはまさに want more, do more, get moreの世界です。お金を節約しながらもっともらえたらよりよいことで、「more for less」(+ボリューム、ーお金)はよくみかけるチャッチコピー。でも、最近、あえてその逆の状況を宣伝する商品がでてきました。

「Less is more!」と断言するのは、あるダイエット飲料の会社のコピーです。これは、カロリー少ない(less)なのはいいこと(more = good)という意味です。

この時代、あふれる情報や商品に「no more!」という人がいてもおかしくありません。必要なのは、愛だけ。All you need is love.やはり、ビートルズは正しかったのです。

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

banner最後まで読んでいただき
ありがとうございました。

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待
日 アレックス・スミス  英語でジョーク?

明日は、ドーソンさんの予定です。


※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

アメリカで流行っているヒップな言葉

1alex最近、ある日本のギャグ漫画をシリーズで翻訳することになって、その一つのチャプターの題に「ナウい」という日本語が使われていました。

「ナウい」をどうやって英語にすればいいかと悩みました。原作は80年の物だったため、1980年の英語において「ナウい」なことを何と言っていたのかを考えてみました。そこに思いついたのは「hip」でした。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

「hip」や「ナウい」みたいな言葉は、単なる「かっこいい」というニュアンスもあれば「今ふう」という意味もあるわけだが、時代がかわれば、「ナウい」という言葉自体がすぐ廃れてきて、死語となって、「ナウい」がナウくなくなるのです。流行だからこそかっこいいものを表すには、やはり前時代に使われいた言葉が足りず、さらに新しい表現が必要だというわけです。というわけで、今アメリカで流行っているヒップでクールでフレッシュな表現をいくつか紹介したいと思います。

まずは死語から。

Hep  
(50年代後半)「ビートニック」というグループの中で流行。

1.Check out that hep cat!

  (訳)あのかっこいいやつを見ろ!

  ※ビートニックもしくは、ビートニク(beatnik)=「ビート族」
   1950年代カウンターカルチャーの最先端をいった若者たちのこと。


Far out
(60年代)「ヒッピー」たちの流行語。

2.That concert was far out.

  (訳)あのコンサートは最高だったよ。

  ※ヒッピー(hippie)=1960年代、アメリカを中心に起こった反体制・自然賛美派の若者のこと。


Hip
(70年代)「Hep」の変化。80年代にも使われるが、「hip-hop」にも多用されて、すっかりヒップホップ用語となる。

※hip-hop=(俗語)(都会の)若者文化、ラップ・ミュージック、ブレイクダンス、壁の落書きアートなどの総称。

3.It's hip to be square.    
  
  (訳)まともなやつもかっこいいぜ。

  ※square=この場合は、形容詞で(性格が)「お堅い」という意味。


80年代に入ると、ヒップホップ用語から流行する言葉が増えてきます。もちろん、ヒップホップ用語になる前にも、ソウルという音楽の流行だったのが多いです。例えば。。。


Fly

4.That's a fly ride you got there!    

  (訳)お前の車はかっこいいぜ!


Phat

5.That track was phat!

  (訳)あの曲はかっこよかった!


Dope

6.Those rhymes are dope!
    
  (訳)あの歌詞はかっこいい!

※「歌詞」はちょっと意訳です。
   実際には、※rhyme=(詩や歌詞の)韻です。


というのは主な例ですが、こういった流行の言葉というのは、日々新しいのが生まれてくる状況です。使われなくなっていく言葉も多いです。

しかし、古びず今でも使われている言葉が一つあります。それは、おなじみの

Cool (50年–>現在)ジェームズ・ディーンや「ウエスト・サイド・ストリー」の映画などでマイナーからメイジャーになって、今でもたくさん使われています。

では、トークルズの皆さん、be cool!


メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』好評配信中です。

banner最後まで読んでいただき
ありがとうございました。

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待

明日は、ドーソンさんの予定です。


※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

「キレる」を英語で!?

1alexこんにちは、アレックスです!毎週ここでジョークや、流行語などちょっとかわった英語を紹介しています。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

今日紹介するフレーズ「going postal」は、10年前ぐらいの前の事件から生まれた言葉です。

事件を忘れてしまった人は、だんだん多くなってきていると思いますが、この言葉は、米国郵便局がこの言葉を使わないようにキャンペーン活動をしたにもかかわらず死語にはならないで、今でも、ほとんどの人が知っている言葉です。

その事件はというと、郵便局職員が乱射して、同僚を何人か殺害したという大変なニュースでした。それにちなんで「going postal」は「狂って乱射する」という意味で、特にずっと職場でたまってきたいらいらが爆発するような行動を言います。

しかし、少しこっけいなニュアンスがあるので、本当の乱射事件の話にはそれほど使われていない言葉でもあります。

乱射事件といえば、マイケル・ムーア監督の「ボーリング・フォア・コロンバイン」で描かれているコロンバイン高校事件が一番有名かもしれませんが、あまりにも残虐だったのでやはりその時はだれも「going postal」を口にしませんでした。じゃ、いつ使えるのかというと、それはアメリカ人の大好きなダーク・ユーモアの出番です。

たとえば、友達がおこって、なんかしでかそうになっている時は。。。


A. Hey man, don't go postal.

「おい、キレないでね」

をつかってもよいでしょう。
バリエーションとして:


B. Hey man, don't go postal on me.

「頼むよ、あたらないでくれ」

も使えます先週の金曜でしたか、佐賀県で郵便局職員が拳銃を発砲したというニューズがありましたが、幸いなことに「郵便局員になる」という言葉が日本で流行する時代はまだまだ遠いでしょう。


banner最後まで読んでいただき
ありがとうございました。


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待

明日は、ドーソンさんの予定です。


※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

メルマガ英語上達マガジン『もっと!トークるズ』配信してます。現在、3300人購読中。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

バタフライは「飛ぶバター」!?

1alex日曜日担当のアレックスです。

言葉の由来って面白いですね。覗いてみれば、普段意味を考えずに毎日使っている言葉をよくみてみると、そこに昔からの言い伝えや文化の一部が見られます。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

たとえば、もうすっかり世界共通語となった「Bye-bye!」(これは日本語だと思っている方もいらっしゃるようですが、英語からの外来語です!)。英語の「さようなら」にあたる「Good-bye」を略すと「Bye」になって、語呂合わせがいいから繰り返して「Bye-Bye」になったわけですが、そもそも「Good-bye」はどういう意味か、皆さん分かりますか?

さて「Good-bye」の意味ですが、「Good」という言葉から「良い」というのが語源だろうと思った方は、残念、違います。実は、「Good-bye」はもともと「God be withyou.」の略語だそうです。

昔のキリスト教圏の人はよく「神のご加護ありますように」とさようならを言っていたそうです。しかし、毎回「Godbe with you」を言うのはめんどくさい。そこで、最後の「with you」を落として、「Godbe」だけにしたそうです。そして時代が流れて、変形した結果「Good-bye」になったと。意識せずに使っているけど、これほどキリスト教が英語圏の文化に影響を及ぼしているというわけです。

「Good-bye」が「God be」から来たというのはまったく想像付かないわけではないと思いますが、では「Butterfly」(チョウチョ)はどこからきたのかと言われたらたいていの人は答えに困ると思います。「Fly」は「飛ぶ」や「ハエ」という意味がありますが、チョウチョは同じ昆虫類でもあまりハエには似ていません。

さらにバターのハエというとちょっとグロテスクなイメージがわいてきます。実は、「Butterfly」も語呂合わせのために変形してきた言葉の一つです。 昔は、英語のチョウチョは「Butterfly」ではなく「Flutter-by」(羽ばたいていくもの)だったそうです。本当は、「ハエ」も「飛ぶ」という意味はまったくなかったです。Butterflyは油でどろどろとなったハエではなく、牧歌詩にでてきそうな、きれいな羽をはばたく生き物でしたね。F-BよりもB-Fという組み合わせのほうが言いやすいからそうなったと言うが、永遠にバターの匂いがついてしまったチョウチョウはかわいそう。。。

という説明を聞いてうん、うん、となっとくした僕でしたが、それは間違いのようでした!実は、このブログを書いていた最中にこのサイトを見たら、本当は「バター+飛ぶ」=Butterflyだったらしいということが分かりました.ひゃー、びっくりですね。なぜ「バター」かは誰もわからないそうですが、イギリスでは村の近くに生息しているチョウチョといえば、クリーム色のが多かったらしいです。当時のバターは洗練されていなくて、今のバターよりも黄色いクリームにちかかったのでButterflyがそうなったという説は一番有力です。まあ、牧歌詩の世界じゃないかもしれませんが、昔の人の生活を垣間みたって感じです。

というわけで、英語を勉強している皆さん、今持っていなければ、Etymological Dictionary(語源辞書)をお勧めします!特に受験のために勉強している人は単語をできるだけたくさん憶えようとしがちですが、こうやって一つの言葉の由来を探っていくのも言語の裏の文化を理解するための鍵ともなりますので、おすすめです。

では、また来週!


最後に、宣伝です。

英語上達マガジン『もっと!トークるズ』ができました!

4月8日(金)より、創刊号発信。翌月曜日の4月11日より、お役立ち英語表現、学習法などを平日ほぼ毎日刊で発信していきます。

英語の能力をアップさせたい、語学も成功も毎日の反復練習が大事です。そして、「継続」が不可欠です。そんなあなたにこのメルマガをお勧めします。

banner最後まで読んでいただき
ありがとうございました。


<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待

明日は、ドーソンさんの予定です。


※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

| | Comments (1) | TrackBack (0)

英語で波田陽区のようにウケる?

こんにちは、「よーし!柏木」です。今日は最初にお知らせです。
英語上達マガジン『もっと!トークるズ』ができました!

4月8日(金)より、創刊号発信。翌月曜日の4月11日より、お役立ち英語表現、学習法などを平日毎日刊で発信していきます。

英語の能力をアップさせたい、語学も成功も毎日の反復練習が大事です。そして、継続が不可欠です。そんなあなたにこのメルマガをお勧めします。

では、今日の担当アレックスにバトンタッチします。

1alex友だちの一人がアメリカ人の友だちをアッと言わせたいので、英語のギャグを教えて欲しいと言ってきました。志村けんの「アイーン」とか、ごく最近では波田陽区の「っていうんじゃない?」みたいに、英語のギャグも面白いものはテレビから発信されるものが多いですが、アメリカのお笑い番組の話をするときに、絶対にはずせないのが、Saturday Night Live(サタデー・ナイト・ライブ)でしょう。


知っている人は多いと思いますが、 Saturday Night Live (略してSNL)は、有名な長寿番組で、ニューヨークからライブで放送されます。日本で同じようなものを探すとすれば「8時だよ皆集合」とか「 俺たちひょうきん族」なんかが近いかもしれません。ただし、SNLの特徴は、メインの出演者が数年ごとに入れ替わり、つねに新しいタレントが排出されます。SNL の卒業生たちは、この番組のあとに大スターに成長することもしばしばです。有名どころでは、ビバリーヒルズ・コップなどの映画で大活躍のエディ・マーフィーがいます。


最近では、エディ・マーフィーの弟で、チャーリー・マーフィーがブームです。 チャーリーもコメディアンですが、「コメディ・セントラル」というケーブル・チャンネルの「デイブ・チャペル・コメディ・ショー」にゲストとして登場するまではあまり知られていませんでした。番組の「チャーリー・マーフィーのハリウッドの真実」というコントのコーナーで、仲良しでけんか相手のソウル・シンガー、リック・ジェームズのことを語っているのですが、彼のものまねをしているデイブ・チャペルがまたがおかしいのです。その傑作なコントは以下のサイトで楽しめます。


webjay


このなかで、チャーリーはさかんに昔リックにいじめられた話をするのですが、誰かがリックに「そんなことやってていいの?」とたしなめるたびにリックは、"I'm Rick James, bitch!"、言い換えれば、「俺はお偉いリックジェームズ様だからやりたい放題だぜ!」と言うのです。このコントとフレーズはかなりブームになって、今学生たちでこのフレーズを知らない人はいません。


これが、今日の「すぐに使えるとれたて英語ギャグ」です。たとえば、アメリカ人の友だちと飲んでいて、あなたが4杯目のビールを注文しようとしたとき、誰かが「ちょっと飲み過ぎじゃない?」なんて言うかもしれません。そんなときには、チャンスです。ぜひ"Hey, I'm (自分の名前), bitch!" と応えてみましょう。受けることまちがいなし!


ご注意!:このフレーズを使うときには若干のリスクをともなうことを忘れないでください。まず、このコントを何回か見て、デイブ・チャペルがどんな感じで言うかに注意して練習してみましょう。英語はノリがすべてですから、うまく真似しないと相手に通じないかもしれません。次に、放送禁止言葉ではありませんが、一部の人には"bitch"という言葉、 つまり "メス犬"を意味するのですが、これにはネガティブな反応をする人もいるかもしれません。ただ、これは「性格ブス」な女性にはぴったりな呼びかたです。実際に使うあなたが女性だったり、男性が男性に向かって使ってもたいていはOK。でもあなたが男性の場合は、彼女がぜったいに気にしないだろうという確信のもとに使ってください。つまり、あなたがその女性ときわめて親しいか、彼女がジョークのわかる人である場合以外は使わないこと。失敗したら、責任とりませんから(^^).


では、また来週!

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待

明日は、ドーソンさんの予定です。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

「Be supposed to」と「Have to」

1alex

先週、ちょっと面白い質問がトークるズのてもとに届きましたので、ここでその質問と答えを皆さんに紹介したいと思います。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

トークるズ様へ

I 'm supposed to go to work. と  I have to go to work. You're not supposed to smoke here と You shouldn't smoke here.  ではニュアンスにどのような違いが出るのでしょうか?

-----------

簡単に言うと、こんな感じです:

"supposed"というと、自分の意志ではなく、他人の意志によってこうしなければいけないという感じです。"have"はもっと自分がその行動をやる必要性を感じていう言葉です。なので、"supposed"を使う時、「やらなければいけないが、本当はやりたくない」という場合が多いです。

例文:

-- I 'm supposed to go to work.

I'm supposed to go to work, but I'd rather stay at home.
I'm supposed to go to work on Monday, but I decided to go fishing instead.

-- I have to go to work.

I have to go to work so I can't go skiing today.

同じ状況でこの二つの表現をを使ってみると、そのニュアンスの違いがよくわかります:

Aさん Do you want to go skiing?

Bさん Sorry, I have to go to work.

この場合は、とにかくBさんを仕事があって、それをサボる気もないし、仕事がなくてもスキーに行きたくないかもしれないと想像することができる。


Aさん Do you want to go skiing?

Bさん Sorry, I'm supposed to go to work.


こういうふうに返事すると「でも、本当は行きたいよ」「でも、サボれたらサボって一緒にいくよ」という気持ちが伝わります。「自分が仕事したい」ではなく、「他人が僕が仕事することを期待している」というニュアンスです。

You're not supposed to smoke here.


この場合はsupposed toの「他人の意志」のニュアンスがすごくでます。しかし、「他人が言うから絶対にやらなければいけませんよ」、とい使い方もできるし、「他人がいうからやってはいけないけど、私自身はどうでもいいよ」という使い方があります。どっちなのかはその続きで明白にするか、声のトーンで伝えるしかないです。
たとえば「supposed」を強調して言うとその後者の意味合いがよくでます。つまり「本当はいけないが、私にとってはOKだからどうぞ」というニュアンスがでます。前に「Well,」みたいな言葉をつけるとなおさらニュアンスがでます。

Well, you're not SUPPOSED to smoke here.
(まあ、本当はここで吸ってはいけませんが。。。)

You shouldn't smoke here.


shouldn'tは上の例の「have」と同じく、自分の意志も入りますので、わりとダイレクトに「ここで吸うな」という意味になります。

ここで、冗談ではないですが、shouldn't, don'tの話をすると、昔から好きな詩を思い出しますので、ここで紹介したいと思います。

詩人はShel Silversteinで、子供向けの詩人でとてむ有名な方です。ちなみに、彼の本の日本語訳が出ていますが、オリジナルのライミングと言葉遊びはなくなっているので、子供の詩よりも大人向けのちょっとつまらない助言みたいに聞こえます。ちょっと残念、でも詩の翻訳は無理な時もあるから、しょうがなかったでしょうね。というわけで、Shel Silversteinの「Listen to the Mustn'ts」をどうぞ。。。

LISTEN TO THE MUSTN'TS

Listen to the MUSTN'TS, child,
Listen to the DON'TS
Listen to the SHOULDN'TS
The IMPOSSIBLES, the WON'TS
Listen to the NEVER HAVES
Then listen close to me --
Anything can happen, child
ANYTHING can be.

「だめだ!不可能だ!行けない!そんなことはぜったいにあり得ない」と言われたら、それに耳を傾けるべきだが、本当は何でも可能なんだよ、という子供へのアドバイスです。いいですね。覚えておこう。

では、また来週!

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待

明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)


※右のメルマガ登録フォームは仮のものです。
 正式に設置したらブログ投稿します。

| | Comments (1) | TrackBack (1)

「-er」をつけて○○する人。

1alexこんにちは、英語でジョーク・コーナー担当のアレックスです。今週はジョークを少し休みにして、ちょっと真剣な英語勉強の話がしたいと思います。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

ボキャブラリーを増やす方法で、すでに知っている言葉に「-er」の文字をつけて動詞を名詞化するというのがあります。

たとえば、run(走る)に-erをつけるとrunner(ランナー、走る人)ができるし、hold(手に持つ)に-erをつけると
holder(カップホルダーなど)ができるわけです。

しかし、ある普通な言葉に-erつけるとまったく想像つかない意味合いを生み出す言葉がありますので、それを3つぐらい紹介したいと思います。

一つ目はだれでも知っているlookです。

さて、これに-erつけたlookerですが、
決して「見る人」という意味ではない!少し俗語っぽい言葉ですが、lookerはきれいな人(普通は女性)のことをいいます。

例文をあげますと:

Wow, she's a looker!

もとのLookとの意味の関係は、「見て感動させる人」。ま、「視線を集める人」と言ったところでしょう。
ちなみに脱線ですが、「目の保養」は英語で言うと「a sight for sore eyes」で、久しぶりに美人を見た時に使ってもいいし、

例えば長い旅してうちにやっと帰ってきた時にマイホームをみた瞬間に

Now that's a sight for sore eyes!

と言ってもよいでしょう。(なお、ここのNowは感動の強調につかう言葉です。「今」という意味ではないので気をつけてください)

※sore=痛い、痛んだ、つらい。

本題に戻りまして、次の-erですが、lookの次はseeで、「見える」という意味で使われている言葉です。

これに-erをつけて(そしてseeerはeが多すぎるので、一つ省略して)seerという言葉ができますが、これはただ「見える人」ではありません。実は、seerという言葉の意味は一種の占い師にあたります。「(将来のこと、普通見えないものが)見える人」ってわけですね。

最後に紹介したい意外な-er語は「殺す」という意味のkillからできるkillerです。

実はこれ、二つの意味があって、一つは名詞の「殺す人、殺し屋」です。もう一つはというと若い人の言葉になりますが、こわい意味をもつ「殺し屋」から一転して、「かっこいい」という意味の形容詞になります。

例えば:

That's a killer car!
(かっこいい車だぜ!)

と、どうも不思議な使いかたです。悪いはずの言葉をいい意味で使うケースも英語では他にいくつかあります。ラップ用語で単純な「悪い」というbadさえも「かっこいい」という意味で使われるぐらいです。区別はノリで判断するしかないが、

最後に音声付き例でbadの例を挙げましょう:

A) No, you're bad.

B) No, you're bad.

一つは「違うよ、お前はだめだ」という意味で、もう一つは「違うよう、お前はかっこいぜ」という意味だが、さて、どっちはどっちでしょう?回答は来週の日曜日お楽しみに!

では、トークるズ・イングリッシュ・クラブの皆様、be bad!

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待

明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語で表現できない日本語

1alexどうも、アレックスです。この間、日本人の友達に「どういう英語が一番知りたい?」と聞いたら、「すぐに使えて、かっこよくみえるジョーク」と答えました。というわけで、今日はある場面ですぐ使える、ちょっと気の利いたフレーズを紹介したいと思いますが、その前に。。。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

このブログを毎日読んでくださっている皆様はもう読んだかと思いますが、まだ読んでいない方がいれば、March 01の「よーし柏木!」の投稿を是非読んでいただきたいです。日本の漫画とアメリカ版の漫画の擬態語や擬声語をくらべるというのは本当に面白いと思うし、特に「twee twee」や「awooooo」など動物の声を知っておくと何かに使えるに違いないです.すくなくても、いい話のネタになります。

しかし!紹介されているドラゴンボール英語版の擬態語のなかで、アメリカ人が読んでも絶対に分からない擬態語が一つあることに気づきました。チャレンジしたい人はこの続きを読まずににこのページの右のカレンダー3月1日をクリックしてみてください。そして、記事をよく読んで当ててみてください!

(答えはこの下)














答えは、無音を表現する「し~ん」にあたる「HHSSSHHHH・・・」です。これはドラゴンボールの英語版に間違いがあるということではなく、ただ、絵を変えずに英語版を作るという前提でやっていたらやむを得ない翻訳だったと思います。なぜなら、英語ではしらけた場面の気持ちを表す「し〜ん」と意味が完全に一致する言葉がありません。

今週のすぐにつかえるジョーク
さて、英語で「し〜ん」と言いたい場合はどうすればいいか?場合に応じて、ふたつのやり方があります。

まずは、そのしらけた場で使えるのは:

1)So, how about them Bears?
(最近、ベアーズはどうよ?)

日本語では「し〜ん」というのは「つっこみが入らないぐらいしらけた」という気持ちを表現しますが、おしゃべり好きなアメリカ人にとっては話の流れの中での急な静寂ほど怖いものがないということで、しらけた場を埋めるために無意味にでも話題を変えるという手を取ります。ここでいう「Bears」はシカゴのアメフト・チームのことで、「How about them。。。」はすこし地方のなまりの入った言い方です。

このフレーズの文化背景(cultural context)には「Planes, Trains, and Automobiles」(放題:『大災難P.T.A.』)という映画に有名な実践例があります。二人の主人公(二人とも男)は一緒のベッドに寝なければ行けない名シーンで、翌朝に寝心地どうだったという話をしていたら、一人がもう一人のお尻を枕だと勘違いして触っていたことが判明し、そこで急に話題を変えるべく、無意味にスポーツの話をする。つまり「How about them Bears?」この映画の影響で「How about them Bears?」が一般的に無理矢理に話題を変えるために使われるようになりました。ちなみに、これを言っても、その後は誰もシカゴのアメフトの話を期待しないので、それを心配せずに使ってみてください。

どうしても「し〜ん」という状況を表現したい場合はもうひとつのフレーズがあります:

2) It was so quiet you could've heard a pin drop.
(針が床に落ちる音が聞こえるぐらい静かだった)


これはしらけた場面や緊張感の高い静かさを表すにはよく使える言葉です。略して「You could've heard a pin drop」とも言います。これの cultural context をいうと、昔からある表現だが、10年ほど前に「Sprint」という電話会社が当時びっくりするほどの「アメリカ国内どこにかけても一分は10セント」というサービスのCMで「電話の音質があまりにもよくて、針が落ちる音も聞こえる」」というふうにこの表現をもじったのが有名です。
ドラゴンボール英語版でも、針が床に落ちているコマを一つ追加したほうがよかったかもしれません。その場合の擬態語はちなみに「TING」になるかと思います。
最後にアメコミの勉強、そして英語の擬態語、擬声語の勉強に大変やく立つサイトの紹介です。

http://collection.nlc-bnc.ca/100/200/300/ktaylor/kaboom/bzzurkk.htm

アメコミで使われている擬態語・擬声語を全部集めたサイトです。サイト自体がコミックス風なハデさになっているので、すこし読みづらいかもしれませんが、私も仕事でこのサイトを愛用していますので、興味ある方にお薦めです。では、また来週!

アレックスでした!


banner最後まで読んでいただき
ありがとうございました。

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待


明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ユーモアと文化背景

1alexこんにちは、アレックスです。先週「ユーモアを理解するには文化背景が鍵だ」と言いましたが、その背景(英語では "cultural context")はどれほど深いもので、どれほど大切なのかをここで少し触れたいと思います。


人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。

私は、日本語を一生懸命勉強していたころ(まだ勉強中だけど)次のような経験をよく味わいました。漫画や映画のなかである台詞を聞いて、その台詞を構成している言葉の一つ一つは全部知っている言葉で、本当は苦労せずにその意味が分かるはずなのに分からない。なぜかというと、その台詞の裏には文化背景があるからです。
たとえば、次のアメリカン・ジョークを読んでみてください。

Q: Why did Willie Nelson get hit by a car?
A: He was playing on the road again.

問:ウィリー・ネルソンはなぜ車に轢かれたのか?
答:また道で遊んでいたから。

もちろん、そのまま読んでもまったく面白みのないやりとりです。まあ、有名だからもうお分かりになった方は少なくないと思いますが、このジョークの鍵になる背景は、ウィリー・ネルソンというカントリー音楽の大御所が「On the road again」という曲を歌っていることです。それを知っていれば、もう一つの意味が明確になります。

問:ウィリー・ネルソンはなぜ車に轢かれたのか?
答:また「On the Road Again」を弾いていたから。

また一種のかけことばによるジョークなので、答えの二つの意味を理解できたところで初めてそのジョークの醍醐味がわかるようになります。あ、なるほど、「On the Road Again」という歌は一つのところに留まらず、自由に道を走っていきたい男の話だが、そのタイトルをこのようにひとひねりすると別の意味が現れるのかと、想像もしなかった可能性に気がつく瞬間、人は思わず笑ってしまうのです。

これは簡単な例ですが、アメリカ人はこういう意外な可能性に気づかせてくれるジョーク、つまり「期待を裏切る」ようなユーモアが大好きで、ジョークの裏にある背景が複雑であればあるほど面白がります。というのは、situational comedy(状況によるコメディー、略して"sit com")というジャンルのテレビ番組の人気の秘密だと思います。

たとえば、有名な「サインフェルド」という番組があったんですが、あるエピソードでサインフェルド(主人公)は友達のジョージがこれから自分のイトコとコーヒーを飲みに行くのを聞いたら、「Have fun at the family reunion」と言うが、なぜそれが面白いかということを理解するには:

1.ジョージは自分のいとこに惚れている
2.ジョージは両親への腹いせのために彼らにショックを与えたがっている
3.アメリカでは、いなかっぺの人は家族のあつまり(family reunion)ではよく親戚を口説く、と冗談によく言われている。

という背景が分からないと、まずサインフェルドの発言の面白さが分からないでしょう。
というようにすべてのユーモアにいろんなレベルで文化背景が絡まっています。

次回は、どうやって自分の文化背景の知識をためればいいのかについて考えたいと思います!

それまでに「このジョークが分からない、この台詞が分からない」という質問があったらコメントやメールでどんどんよこしてください!お待ちしております!

banner最後まで読んでいただき
ありがとうございました。

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待


明日は、ドーソンさんの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けて
ます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)


all3『トークるズ』のイラストできました!

| | Comments (0) | TrackBack (1)

インフルエンザにかかった!?

どうも、アレックスです。遅ればせながら初めて投稿します。皆さん、くれぐれもよろしくお願いします! 私はここで現役翻訳者の視点から見た英語と日本語の接点、そして英語の勉強法について話させていただきたいと思っております。しかし、考えてみれば、私はアメリカ人なわけで、英語を外国語として勉強したことが・な・いではないか? と思ったら、読者の皆さんが先輩になるので、この未熟なる私のご指導のほう、よろしくお願いいたします。

人気blogランキングに参加しています。
よろしければクリックをお願いします。


私は主にゲームやポップ系の書籍などを翻訳しているのですが、最近、コメディと呼ぶに相応しいものもいくつか翻訳することになったとき、ユーモアの翻訳ほど難しいものはないとしみじみ思いました。日本語でギャグがあるところは、うまく行けばそれにぴったりはまる英語を見つけ出して代用できますが、そんなことは稀で、ほとんどの場合は書き換えが必要です。なぜでしょうか? ユーモアの根本的な要素には「文化的背景」という恐ろしいほど膨大なものが隠れているからでしょう。これも英語を勉強している人にとっては、中級者だけでなく、何年間アメリカに滞在したことのある人でさえもコメディがどうしても分からないという難しさの原因に違いありません。

というわけで、毎週このスペースで一つのテームとして「英語でユーモア」をとりあげたいと思っております。英語のコメディ映画で「ここがわかならかった」とか「あいつのアメリカン・ジョークがどうしても分からない」という読者がいれば、コメントやメールをお待ちしております! わかるところを説明したり、分からないところを皆の手で探って、英語ユーモアの秘訣をここで発信しましょう! と、大胆な心構えです。後は、未発売なのでまだタイトルを口にしてはまずいのですが、自分の英訳した徹底的に日本センスのコメディ書籍がありますので、じき発売になったらここで、その日英ユーモア翻訳のどろどろのなかから得られた経験の話もいずれここで披露したいと思っております。

で、言うのは遅くなりましたが、実は先週末ここでデビューするはずの私だったが、いきなりインフルエンザにかかってしまい、(ゆるりとインフルエンザにかかる人はまずいないと思うが)スイッチヒッターで投稿してくださった「よーし!柏木」さんにまずお礼。そこで、インフルエンザの話ですが、英語でも influenza という正式な名前がありますが、ほとんどの人はこの手強いウィルス性の病気ことをなぜか微妙にかわいらしく「the flu」と呼んでいます。特によく耳にする表現は、

<音声ファイルA>
I caught the flu.
(インフルエンザにかかってしまいました)

ま、I caught a coldと同じパターンですが、なぜかfluになるとかわいく聞こえるのは気のせいでしょうか。そこでこのブログの初のアメリカン・ジョークに行きましょう!……とは言っても、ワハハと笑わせるようなジョークではなく、ウフフとすこし微笑むぐらいですむようなもんで恐縮ですが、このジョークには後日披露するジョークを説明するためにいくつか大事な要素が潜んでいるので恐れずに出します:

<音声ファイルB>

Q: What happened to the baby bird that fell out of the nest?
A: He caught the flew.


まずは、読み方です。多分お分かりだと思いますが、ここで「Q」は questionの略で「A」は answerの略です。これはよくあるアメリカン・ジョークの典型的な形です。昔、アメリカでは日本の寄席みたいにいろんなコメディアンやエンタティナーがステージにでて歌や手品を披露した vaudeville(ボードビル)という芸が人気でしたが、そのころ漫才みたいなコンビでギャグを言う人が多くいて、なにかのダンスやらの途中で二人がいきなり止まって、一人がこういうジョークのQの部分を問いかけて、もう一人がAの部分を答えて、また踊りだすというのがお決まりのパターンでした。

で、問題のこのジョークですが、皆さん、読んで分かりましたか? 実は、読むよりもクリックして聞いたほうが分かりやすいかもしれません。なぜなら、このジョークの仕掛けは同音異議語のflewとfluの掛詞(英語では掛詞[かけことば]のことを"pun"という)にあります。この掛詞によってAの答えの文には二つの意味が生まれてきます。


Q:巣から落ちた小鳥はどうなりました?
A(1): (He caught the flu)インフルエンザにかかった
A(2): (He caught the flew)飛ぶようになった

もちろん「飛ぶようになった」を言うには「he caught the flew」は非常にめちゃくちゃな文法で普通は許されないような表現ですが、「冗談のためにむりやりにこう言った」というわけで、普通の文法から免除されています。
最後に「まあ、掛詞だと分かったけど、面白さがいまいちわからない」という人もいらっしゃるかと思いますが、まず笑いの「つぼ」が違うという人には幾重にもお詫びをいたします。いや、多分面白いとおもうけど、ピンとこないという人のためにすこしだけ説明してこの初投稿を終わりにしたいと思います。

このジョークの面白みはユーモアの一つの基本である「意外性」にあると思います。たとえば私はこのジョークを聞いた事のない英語圏の人だったら「He got the flu」という表現にはまったく面白みを感じないのでしょう。逆に嫌みを感じてもおかしくはない。しかし、このジョークを聞いて、その「flu」という言葉の「意外な可能性」に気づいた瞬間の気持ちがこのジョークの醍醐味だと思います。

意外性というと、また前言った「文化背景」が関わってくるので、話はながくなりそう! ということで、また次回からゆっくり話していきたいと思います。質問、コメントのある方は是非コメントするなり、メール送るなりしてください。では、また来週。(今度は普通の日曜日に投稿したいと思います!)

banner最後まで読んでいただき
ありがとうございました。

<『トークるズ』週間スケジュール>

月 ウォルター・ドーソン  英語講座
火 よーし!柏木     英語特訓日記
水 Chaco         英語アドバイス
木 ウォルター・ドーソン 英語講座
金 伊藤哲哉       英語学習、教材アドバイス
土 ゲスト出演      毎回変わります。乞うご期待


明日は、Chacoの予定です。

※今日の投稿、このブログに関して、ご意見質問を受け付けてます!
 (コメント、もしくは、メイル送信でお願いいたします。)

| | Comments (0) | TrackBack (3)