« November 2005 | Main | January 2006 »

英語で観光案内(東京編)

4kashiwみなさん、英語学習は順調でしょうか?

私は、年末年始の仕事に終われてます。

ちょっと停滞気味。

しかし、学習を少しでも続けたいと思います。

英語圏の友人ができると私も何度か経験があるのですが、観光案内を英語でしてあげると非常に喜ばれます。

観光ガイドなどに載っている案内文で、今日から、何回か英語を学習していきたいと思います。

第一回は東京編。

では、いってみましょう!

(英文)

1. Imperial Palace (Kokyo)

The Imperial Palace or Kokyo, stands on the former site of
the Tokugawa Shogun's Edo Castle.
The moats surrounding the palace remain from that age.
The eastGarden (Higashi Gyoen) is open to the public.

2. Kaminarimon

Kaminarimon is the gate that leads to Senso-ji Temple.
Its giant lantern has been a landmark of Asakusa for generations.
Passing through the gate, you are on Nakamise Street
where traditional shops are jostled on both sides.

3. Tokyo Tower

This 333 meter-tall freestanding steel structure, built in 1958,
is the tallest of its kind in the world.
There are 2 observatories, 14 broadcasting stations,
a "Trick Art" gallery, a wax museum and even an aquarium.

Open:9:00~20:00 Close:None

何回も英文を聴いてまねて発音をして憶えてください。

こういった練習が、必要なときにふっとその成果が出てきます。

本当です。

では、日本文を書きます。

(日本文)

1.皇室の御殿(皇居)

 皇室の宮殿、もしくは、皇居は、前の政権の徳川将軍の江戸時代の敷地にあります。
 その時代からのお濠が御殿の周りにあります。イーストガーデン(東御苑)は、一般に公開されています。


2.雷門

 雷門は浅草寺へとつながる通路の門です。
 その大きな提灯は何世代もの間、浅草の目印となっています。
 門をくぐりぬけると仲見世と通りへ入り、その両側には、伝統的なお店がひしめいて並んでいます。

3.東京タワー

 この333メートルの自立構造で立っている鉄の建造物は、1958年に立てられ、この主の建物の中では、世界一の高さを誇ります。
 タワーの中には、二つの展望台、14の放送局、トリック・アートの美術館、蝋人形館、そして、水族館までもがあります。
 
 営業:9時~20時まで 年中無休


※shogunate 【名】将軍政治

※moat 【名】濠、堀

※jostle 【動】押し合う、すぐ近くにある

※observatory 【名】展望台

| | Comments (0) | TrackBack (0)

集中出来る時間

1itosan 英語を勉強しようとしても満足に勉強する時間をとることが
 出来ない。こんな悩みを抱えている方が多いと思います。
 
 『ヤル気があれば、時間は幾らでも作れる!』


 こんな声も聞こえてきそうですが、何をどうやっても時間を
 とるのが難しいという人もいます。これは現実問題として仕方が
 ないことですから、少ない時間をどれだけ上手く使えるのか?と
 いうことが大きなポイントになってきます。

 忙しい毎日の中でも着実に実力を身につけている人もいますが、
 そういった人達は細切れの時間を活用するのがとても上手です。
 ちょっとした合間、それこそ3分、5分という隙間の時間を利
 用しています。
 
 たかが3分と思われるかもしれませんが、結構な時間です。
 試して頂きたいのですが、3分でもちょっとしたフレーズを
 1個や2個は覚えることが出来ます。

 また、1回3分として、それを1日10回あれば、既に30分です。
 もし毎日30分勉強していれば、1年間で約180時間、勉強した
 ことになります。

 これって、簡単に言えば、1日6時間の勉強を1ヶ月間した
 ことになりますから、やっている人とやっていない人で差が
 つくのは当然のことです。ありきたりの計算方法ですが、
 やっぱりバカにならないということです。

 それに、面白いことに、こういった小さな時間を活用すること
 から勉強を始めた人というのは、いつの間にか、まとまった
 学習時間がとれるようになる傾向があるようです。多分、時間の
 使い方に対する意識が高いので、結果的に時間管理が上手く
 なっていくということだと思います。

 逆に、数分ぐらいの時間では意味がないと言う人ほど、何時まで
 も取り掛かれないという状況に陥っているものです。

 1時間、2時間といっても結局は小さな時間がまとまったもの
 ですから、そういった意味では、1分、2分という単位を大切
 に出来ない人は、1時間、2時間という時間も上手く活用でき
 ないのではないでしょうか?

 ポジティブに考えれば、勉強は苦手という人も数分間ぐらいで
 あれば続けられますし、少しは勉強したという実績は気分的
 にもいいものです。

 習慣というのは力ですから、最初は小さなことから始めたこと
 でも、どんどん大きくなっていきます。自転車と同じで、大変
 なのは一番最初の部分です。1度始めてしまえば、あとは
 勢いがついて、小さな労力で続けられるようになりまうす。

 特に今まで何度も途中で挫折してしまったという人は、ハードル
 を低くした状態でしばらく続けていくのがベストだと思います。

 あまり最初から無理をしないということですね。
 『これだけでいいの?』と拍子抜けするくらいのノルマから
 始めてみてください。そのほうが結果的に長続きしますよ。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

買い物の英語を簡単に

1walterHello! My family has enjoyed a relaxing Christmas holiday here in the US, and we have taken advantage of the “after-Christmas sales.” In doing so, I have been observing what expressions we use when we are shopping. Today I would like to present one expression to you which you can use to ask for an item in a different color or size. The basic expression is: “Do you have this in…?” Let’s take a look at the sentences!

みなさんこんにちは! 

私は家族と一緒にアメリカでのクリスマス休暇を楽しんでいます。

ここではアフター・クリスマス・セールの恩恵にもあずかっています。

私は買い物をしながら、こちらではどんな表現を使うかを観察していました。

そこで、今日は、買い物でサイズや色をたずねるときの表現をご紹介しましょう。

基本はこの商品で○○はありますか? 

Do you have….?です。

Sentence 1: Do you have this in an extra small?

これでエクストラ・スモールはありますか?


Sentence 2: Do you have this in a size 6?

この商品でサイズ6はありますか?

Sentence 3: Do you have this in black?

これで黒はありますか?

Notice that in Sentence 1 the size below “Small” or “S” is an “XS” or “Extra Small.” In the same way the size above an “L” or “Large” is an “XL” or “Extra Large.” Above that comes “XXL” and so on. In Sentence 2 we are asking for a different size of shoe, and notice that we say the number for the size after the word “size.” Also, notice that in both Sentence 1 and Sentence 2 we use the indefinite article “a” or “an” before the size. For color we do not use an article and simply say the name of the color after the preposition “in.”

センテンス1で、スモールやSの下はエクストラ・スモールあるいはXSです。

同じように、Lの上はXLあるいはエクストラ・ラージです。

その上にはXXLというのもあります。

センテンス2では靴のサイズをたずねています。

サイズ6というように、数字がサイズのあとにくることも知っておいてください。

また、センテンス1,2両方で、不定冠詞のaあるいはanが使われていることに注目してください。

色を聞くときには冠詞はひつようありません。

ただ前置詞inのあとに色をつけて聞いてください。


I hope that this one expression will help you with your shopping on your next trip abroad. Make sure you get the right size because being on a trip with the wrong size shoes is painful and can ruin a perfectly good vacation!

今度みなさんが外国に行くときに役に立ってほしいと思います。

ぴったりサイズをゲットしましょう。

特に旅行中に靴が合わないのは辛いし、最高の休暇を台無しにしてしまいますから!

Happy “Talkling”!

Dr. Walter Dawson

| | Comments (0) | TrackBack (0)

弁護士ジョーク

1alexこんにちは!

今週は、先週に続きまして、ジャンル・ジョークを紹介したいと思います。

今週のジャンルは。。。

そう、アメリカにあふれている弁護士をばかにする lawyer jokesです!

(1)

(英文)

Q: What do you have when you've got six lawyers buried up to their necks in sand?

A: Not enough sand.

(日本文)

Q.弁護士6人は首まで砂で埋められているんだけどなんて言う?

A:砂が足りない。


第一弾目は平凡なジョークで、弁護士じゃなくてもいいし、6人じゃなく

てもいいです。

(2)

(英文)

Q: Why won't sharks eat lawyers?

A: Professional courtesy.

(日本文)


Q:サメはなぜ弁護士を食べないか?

A:仕事仲間に対する礼儀

弁護士=サメ、っていうごく簡単なジョークですな。


(3)

(英文)

A conversation...

A: Are you a lawyer?

B: Yes.

A: How much do you charge?

B: A hundred dollars for four questions.

A: Isn't that awfully expensive?

B: Yes. What's your fourth question?

(日本文)

ある会話。。。

A:弁護士さんですか?

B:はい、そうです。

A:料金はいくら?

B:四つの質問で百ドル。

A:それってとっても高くない?

B:高いけど?それで、四つ目の質問は?


弁護士と会話すんな!と注意の意味が込められている話ですね。

気をつけましょう!

では、また来週!

| | Comments (0) | TrackBack (4)

つまらないものですが…..

1walterHello! I am currently in the US visiting my family for the Christmas holidays. Yesterday we had a great day where everyone seemed to get the perfect gift. However, even in the US we try to be a little modest in describing gifts that we give to people and usually do not refer to them as “perfect.” So, today I would like to teach you a couple of expressions which we use when we give someone a present while expressing modesty or reserve. Here they are!

みなさん、こんにちは! 私は今アメリカの実家を訪ね、家族と一緒にクリスマス休暇を過ごしています。

昨日(12月25日)は最高でした。

それぞれがもらったプレゼントはみんな完璧でした。

ただし、たとえアメリカでも、人にプレゼントをあげるときは、多少控えめに言うようにしています。

だからふつう「完璧」という言葉はあまり使わないものです。

そこで今日は、私たちが誰かにプレゼントをあげるときに使う、

控えめで謙虚な表現を2つご紹介します。

Sentence 1: Here is a little something for you…


これ、つまらないものなんだけど…..

Sentence 2: I hope you like it…

気に入ってくれたら嬉しいんだけど…..

In Sentence 1 we use “little” to express modesty in much the same way that “tsumaranai” is used in Japanese. Listen carefully to the intonation in Sentence 2. You should say this with a slight nuance of uncertainty and reserve in your voice. This expresses that you are worried or care about how much the person receiving the gift likes it.

最初のセンテンスで、謙虚さを示す“little”という言葉を使っていますね。

これは日本で使われる「つまらない」とほぼ同じです。

2番目のセンテンスでは、イントネーションに注意して発音を聞いてくださいね。

ここでは、プレゼントを受け取った相手がどれくらいそのプレゼントを気に入ってくれるかが心配だという表現です。

Well, I hope you have caught the “giving spirit” and enjoy this holiday season. Happy Holidays to all from the US!

さあ、みなさんがこの「あたえる精神」を理解してくれて、休暇を楽しんでいただければと思います。

アメリカからみなさんに、ハッピー・ホリデー!

Happy “Talkling”!
ハッピー・トークリング

Dr. Walter Dawson
ウォルター・ドーソン

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語でお寿司を(すし屋用語編)

4kashiwagisanみなさん、お元気でしょうか?

英語学習は順調でしょうか?

さて、私の担当の日曜日は、これでお寿司の話が三回目です。

今日で最後にしたいと思います。

一回目は、マグロ編、二回目は、巻物編でした。

今日は、すし屋用語編です。

たとえば、おすし屋で「むらさき」といえば、しょうゆのこと。


そんな言葉を英語でしゃべってみたいと思います。


(英文)

※英文をクリックすると音声が聞けます!

1. Agari

Agari, or green tea (also called ocha), is the traditional drink with sushi.
The tea acts as a palate cleanser.


2. Neta (Topping)

Neta, the topping placed over the rice, in the main ingredient of sushi.
It must be sized for perfect balance with the rice beneath it.

3. Shari (Vinegared Rice)

A small portion of a special preparation of vinegared rice is placed underneath the neta for nigiri or around it for maki.
The right rice for sushi is essential; it must be the perfect amount, texture, and temperature

.4. Gari (Pickled Ginger)

This distinctly pink accompaniment to sushi is thinly sliced, pickled ginger root.
Its function is to refresh your mouth between flavors.


(日本文)

1.あがり

 あがり、もしくは緑茶(また、お茶とも言います)は、お寿司を一緒にのむ伝統的な飲み物です。
 この茶は口の中をきれいにする効果があります。


2.ねた(トッピング)

 ネタ(トッピング)は、ご飯の上に乗せられます。お寿司の構成要素のメインです。
 それは、下にあるご飯と完璧なバランスのサイズにされています。


3.しゃり(酢めし)

 酢でしめられたご飯のちいさなひとかたまりがにぎりの場合はねたの下に、
 巻の場合はねたの周りに置かれます。
 適切な米はお寿司にとっては非常に重要なものです。
 それは、完璧な量と質感、そして温度でなければいけません。

4.がり(しょうがの漬物)

 はっきりとしたピンク色のこのお寿司の脇役は薄くスライスされ、漬けられたしょうがの根です。
 このがりの働きは、お寿司を食べたあとに次の寿司の味を楽しむために
 口直しをすることにあります。


さて、お寿司編は以上です!

来週は別の「ねた」で行きます!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

私の経験則

1itosan 『This is a pen.』

 これは中学生になって英語を習い始めるとき、最初の最初で
 目にするフレーズです。

 もし、このフレーズを疑問形にするとどうなるでしょうか?
 もちろん『Is this a pen?』です。当たり前のことですね。

 ところが、ここで『なぜ、isとthisをひっくり返すの?』
 と訊かれたら、あなたはどう答えますか?

 『疑問形だから』と答えると思います。

 それに対して、さらに『なぜ、疑問形だとひっくり返すの?』
 と訊かれたどうでしょう?『そういう決まりだから』とでも
 言うしかないと思います。

 正直、こんな質問をされたら訊かれたほうがお手上げです。
 こういったことで悩みを持つ人に理解させるのは至難のワザです。

 『こんなことを気にせず、疑問形の場合はひっくり返すと
  覚えちゃいなよ』

 こんなことを言いたくなると思います。

 これは何かと言うと、中学一年生のときの私です。
 当時、私はたまたま中学入学直後に病気になって学校を休みがちの
 状態で、そのため英語についてはさっぱり理解できませんでした。

 『Is this a pen?』程度が分からないぐらいですから、
 英語の全てが理解出来ないのと同じです。

 本当にさっぱり分けが分からず、問題にスラスラ答えている
 友達が魔法使いのように見えました。冗談ではなく、英語は
 私にとっては魔法の呪文や何かの暗号のように見えました。

 私はこのブログで何度も『英語なんて誰にも出来る』という
 ことを口にしていますが、それはこの経験があるからです。

 もし、最初から英語が得意科目で人より出来たというのであれば、
 向き・不向きがあるとか、能力の無い人間はダメなんて考えを
 持つようになったかもしれません。

 ただ現実として、私の場合誰よりも出来ませんでした。しかも、
 出来ないという程度がハンパではなく、その当時の私より英語が
 出来ない人間はこの世に存在しないと思えるくらいです。
 
 (どんなに英語が出来ないといっても『Is this a pen?』ぐらい
  わかりますよね。)

 そういった意味で、私は一番下のレベルから勉強して話せるよう
 になった人間だと思っているので、それ以上のレベルにある皆さん
 が話せるようにならない理由は何もないと思っています。

 ちなみに、私が『Is this a pen?』を自分のモノするまでに
 半年以上かかりました。半年以上も分からずに悩んでいたと
 いうことです。(かなりのひどさですね。)

 半年後、英語に対する考え方を変えてから理解出来るようになり、
 それ以来、英語の力が上がっていきました。そのことについては
 次回のコラムでお話しようと思います。特別な秘訣というほどでは
 ありませんが、勉強しても力が伸びないという人にはヒントに
 なるかもしれません。

 今回はとりあえず、これぐらいヒドイ人間でも英語を話せるように
 なったということだけお伝えできればと思います。

 ただ、この『Is this a pen?』の話は、英語に悩む日本人が
 大抵引っかかるワナだったりします。中身はもっと高度ですが・・・

 このあたりは次回お伝えします。お楽しみに。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

皆が知っていて、だれも歌えない歌

1walterHello! Recently, I have been playing so much Christmas music at home and in my classes that I’m pretty sick of Christmas music this year. So, I have decided to teach my students about the most famous song for New Year’s. Strangely, this song is often played at closing time for stores in Japan or at some graduation ceremonies. The name of this song is “Auld Lang Syne” which loosely translates to “Old Long Past.” Americans sing, or attempt to sing this song, just after the count-down to the New Year. But, most people would be hard-pressed to sing two full verses. So, today I thought I would teach you one verse and the chorus which is more than any of your foreign friends know! Here they are!

こんにちは!

最近は家と授業中にクリスマス音楽をいっぱいかけていて結構飽きてきてしまいました。

それで自分の生徒にNew Yearの一番有名な歌を教えることにしました。

面白いことにこの歌はよく日本で店の閉店時間や卒業式などでかかったりします。

この歌の名前は「Auld Lang Syne」で訳してみると「大昔」「遠い昔の日々」という意味になると思います。

カウントダウンが終わってからすぐこの歌が流れて来ますが、大体のアメリカ人はなかなか二段落でも歌えないと思います。

なので、今日は皆さんが歌えるように最初に二段落を教えてあげます。

これによって多分自分の外国人の友達より詳しくなると思いますよ!

さて読んでみましょう!

First Verse:

Should old acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
And days of auld lang syne.

Chorus:

For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We’ll take a cup of kindness yet,
For auld lang syne.


懐かしい友を 忘れるだろうか
二度と 思い出さなくなるだろうか
懐かしい友を 忘れるだろうか
遠いあの日のことまでも!

友よ 遠いあの日のために
遠いあの日のために
変わらぬ友情に杯をあげよう
遠いあの日のために

Go to the following address to listen to the song and see the lyrics to practice:

次のサイトに行けば歌を聴きながら練習できます:

http://wilstar.com/xmas/auldlangsyne.htm

So, challenge your foreign friends to sing the song when you go out on New Year’s Eve and impress them with your knowledge. Two verses should do the trick!

今度の大晦日の夜に外国人の友達に挑戦してみてください。

二段落ぐらいで勝負できると思います!


Happy Talkling!

ハッピー「トークリング」!

Dr. Walter Dawson
ウォルター・ドーソン

※この曲、日本では「蛍の光」として親しまれてます。


※auld=(スコットランド)old

※lang=(スコットランド)long

※syne=(スコットランド)since

| | Comments (0) | TrackBack (0)

クリスマス・ソング

1miyazakisanみなさん、一週間のごぶさたでした。

ついにクリスマスまで1週間をきりましたね。

キリスト教の国ではなくても、クリスマスを祝い楽しむのは悪いことではありませんよね。

いい子になって、ツリーを飾りサンタを待つ。

そんな昔を思い出します。

これは欧米でも同じよう。

今日は私が一番好きなクリスマス・ソングをご紹介します。

タイトルそのものがなんと「Christmas Song」。

そのなかには、素敵な情景が描かれています。

冒頭の、♪Chestnuts roasting on an open fire(たき火のうえでくるみが焼けている)で、

chestnuts(くるみ)はクリスマスに焼いて食べるもの!だったとわかります。


♪Jack Frost nipping at your nose(Jack Frostとは雪の結晶をもたらす妖精のこと)

♪Yuletide carols being sung by a choir(Yuletideとはクリスマスの別の言い方)

♪And folks dressed up like Eskimos

と続き、


♪Everybody knows a turkey and some mistletoe help to make the season bright

このmistletoe[ミスルトー]は、ヤドリギという植物で、その白い実の束をドアの上にぶら下げておいて、その下を通ったカップルはキスをすることになっているそうです。

これって以外と知られていない習慣です。

さらに、

♪Tiny tots with their eyes all aglow(tiny totsはちびっ子のこと)

♪Will find it hard to sleep tonight

♪They know that Santa's on his way(on his wayはこちらに向かっていること)

♪He's bringing lots of toys and goodies on his sleigh(toys and goodiesはおもちゃ
やおかし。それをそりにのせて運んでくるんです)

♪And every mother's child is gonna spy

♪To see if reindeer really know how to fly

♪And so I'm offering this simple phrase

♪To kids from one to ninety-two(1歳から92歳のキッズへというところが粋)

♪Although it's been said many times, many ways

♪Merry Chrismas to you

どうか、みなさんもHave a merry Christmas!

Happy talkling!
Chacoでした。


今日の歌詞は、以下の曲からのものです。

The Christmas Song (Merry Christmas to you) by Nat King Cole

| | Comments (0) | TrackBack (2)

引き続き「英語でジョーク」

1alexこんにちは!

先週はちょっと下品なネタでもうしわけなかったですが、

今週もそのテーマを引き続きまして、

bar jokesの特集をやりたいと思います。

先週の記事を読んでくださったかたはおわかりになると

思いますが、bar jokesの大半は

「This man walked into abar...」
(ある人がバーに入った。。。)

で始まります。

では、さっそくいってみましょう!

1. This horse walks into a bar, and the bartender says "Hey buddy, why the long face?"


ある馬はバーに入ったら、マスターさんにこう聞かれた:
「おい、なぜそんなに悲しい顔してんだ?」

この冗談は「long face」=悲しい顔または長い顔というだじゃ
れでなんですが、もう一つバー文化にも根ざしたことを理解して
おいたほうがいいと思います。

それは、バーに入ったら、まずマスターと挨拶をかわすという決まりです。
こういうやりとりが当たり前になっているからこそ、バーはジョークの舞台
としては便利です。

2. A termite went into a bar and asked: "is the bar tender here?"

あるシロアリがバーに入って、こう聞いた:
「ここのバーは柔らかいですか?」

まただじゃれのジョークですね。

Is the bar tender hereとは「bartender(=バーテンダー、マスター)はいますか?」

という意味もあるので、普通の人ならこの意味でしょうが、

シロアリだからbartenderの方ではなく、
バーじたいが柔らかくておいしいかどうか知たいわけです。


このジョークの醍醐味は、やはり言ってから数秒たたないと

オチがわかってくれないってことでしょう。

これを聞いたら、まだジョークが続くかと思う人もたくさんいます。

「シロアリがマスターを探している、はい、それから?」と聞こうと思った瞬間、
「あ!」とオチがもう既にでていることに気がつく。


3. This man walked into a bar... and it hurt.

ある男がバーに入ったら。。。痛かった。


ああ、実にくだらないギャグです、これは。

バーは「居酒屋」という意味もあれば、「棒」という意味もある。

従って、この冗談のオチ聞いたら、「あ、想像通りの居酒屋に入ったのではなく、

棒にあたったんだ、 こいつ」と悟るわけです。

さすがにこれでふふふと笑う人は少なくなっていますが、

どうぞ、知り合いのアメリカ人に言ってみてください。
(<--無責任なアドバイスです)

では、また来週!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

「あなたの人生について話してみたら?」

1walter
Hello! Today, I would like to talk about an expression which is used to start a conversation and present it as it appears in the movie, "When Harry Met Sally…" Below, you will find the dialogue from one of the first scenes in the movie. Let's read through it!

こんにちは!今日は映画の「恋人達の予感」という映画に出て来る表現で会話を始めるための表現を紹介したいと思います。下にその表現が出るシーンのセリフが出ています。読んでみましょう!


(英文)

Scene I: Harry and Sally start to drive from Chicago to New York


Harry: Why don't you tell me the story of your life?
Sally: The story of my life?!
Harry: We've got 18 hours to kill before we hit New York.
The story of my life isn't even gonna get us out of Chicago, though.
I mean, nothing's happened to me yet.
That's why I'm going to New York.
Harry: So something will happen to you?
Sally: Yes.
Harry: Like what?
Sally: Like I'm going to journalism school to become a reporter.
Harry: So you can write about things that happen to other people.

(日本文)

シーン1:ハリーとサリーは、シカゴからニューヨークへ車で移動を始めます。

Harry: あなたの人生について話してみたらどう?
Sally: 私の人生の話?!
Harry: ニューヨークに着くまで18時間もつぶさないといけない。
Sally: だけど、私の人生の話はシカゴを出る前に終わってしまうのよ。
私には何のハプニングもない。だから、ニューヨークに引っ越すのよ。
Harry: ハプニングがおきるように?
Sally:  そう。
Harry: 例えば、何?
Sally:  例えば・・・私はジャーナリズム・スクールに行って、ジャーナリストになること。
     そしたら他の人のハプニングについて書けるもんね。

You can start a conversation with someone by just saying the following:

みなさんも、会話を始めるのにこの表現をこういうふうに言えばいいです:


Sentence 1: Tell me the story of your life.

センテンス1: あなたの人生について話してみて。


Of course, you have to give the impression that you are very interested in that person and really want to hear the whole story of his/her life. Needless to say, this expression is often used to as a pick-up line. So, use it wisely!

もちろん、この発言しながら、相手の人生についての全てを聞きたいという好奇心を表さないといけません。言うまでもない、この表現はよくナンパ言葉として使われます。気をつけて、使ってみてください!

Happy Talkling!
ハッピー「トークリング」!

Dr. Walter Dawson
ウォルター・ドーソン

| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語で寿司を!(巻物編)

4kashiwagi
さて、みなさん、今日は、先週に引き続き、お寿司を英語でしゃべるの第二回に言ってみたいと思います。

前回は「マグロ」を扱いましたが、今日は、「巻物」です。

最初の二つはマグロがらみです。

では、言ってみましょう。


※英文をクリックすると音声が聞けます。

(英文)


1. Tekka (Tuna)

Thin roll with a core of maguro(tuna)


2. Negitoro (Minced Fatty Tuna & Scallion)

Thin roll stuffed with minced toro (fatty tuna) and scallions.


3. Kampyo (Gourd)

Kampyo is a dried gourd similar to squash, it's prepared
with soy sauce and sugar.
 


4. Kappa (Cucumber)

Thin roll with a core of cucumber.
Some people order this roll to taste the quality of the sushi rice;
one can easily taste the rice because the cucumber has a bland flavor.


(日本文)

1.鉄火巻き(マグロ)

 マグロを中心に巻いた細い巻きものです。

2.ネギトロ巻き(トロのすり身とねぎ)

  トロ(アブラの乗ったマグロ)とネギのつまった細い巻きものです。


3.かんぴょう巻き(瓜の仲間)

 かんぴょうは、スカッシュに似た瓜を乾燥させたものです。
しょうゆと砂糖で調理されます。


4.かっぱ巻き(きゅうり)

 きゅうりを芯に巻いた巻きものです。
 寿司のシャリ(ご飯)の味を味わうためにこれを注文する人もいます。 
 きゅうりは非常に淡白な味なのでご飯の味を感じることが容易だからです。


※かんぴょうは夕顔(瓜科)の実を切って乾燥させたものです。

※squash=その実が、きゅうりに似た瓜科の植物 
 
 
さて、いかがでしたでしょうか?

私も、こうして身近なものからジャンジャン英語を覚えていこうと思います。

来週もお寿司を英語で食べてみたいと思います!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

アメとムチ

1itosanこのブログを読んでいるみなさんは、痛いほど実感されていると思い
 ますが、語学学習というのは長丁場です。長い時間をかけて、取り組ま
 なければいけないことです。

 しかも、基本的に自分1人でやらなければいけませんから孤独です。
 頑張っているのに誰もそれを知らないという寂しさを感じることも
 あれば、誰も見ていないので、ついさぼりがちになるということも
 あると思います。

 語学学習の場合、重要になってくるのはセルフコントロールです。
 自分をどれだけ管理出来るかということが大切です。


 自分で自分を褒めてあげたり、あるいは自分で自分を叱咤したり
 ということが状況に応じて出来れば、孤独な学習も続けられる
 ことが出来ますし、それは英語を話せるようになる可能性が
 高くなることを意味します。

 自己管理というのは、難しいことなので、そう簡単にやろうと
 思って出来ることではないかもしれませんが、同時に誰でもある
 程度は出来ることでもあります。

 朝眠いけど起きて、準備をして、学校や仕事へ行くというのも
 立派なセルフコントロールですから、慣れれば誰でもうまくなる
 と思います。


 私が誰にでも出来る方法としてオススメするのが、『アメとムチ』
 を使い分けることです。要するに、ご褒美と罰ですね。

 このテストで目標点数をクリアしたら、1週間休みをあげる、
 でも目標以下だったら、休みなしで特訓というおなじみのアレです。


 このこと自体は、みなさん誰でも聞いたことがあるでしょうし、
 意味も理解されていると思いますので、このコラムでは一つだけ
 『アメとムチ』の設定方法について、アドバイスしてみます。
 特に、せっかく、こういったことを決めても、いつの間にか
 そのこと自体を忘れてしまうという人向けです。


 それは、期間を短くするということです。慣れている人であれば
 次(数ヵ月後)のテストの結果の良し悪しでご褒美と罰を設定して、
 それがヤル気につながるかもしれませんが、慣れていなければ
 そんな先のことなんて、やっぱり忘れてしまうものです。

 もし、そうであれば、出来るだけ期間を短くすることです。
 極端に言えば、30分ぐらいでもOKです。30分頑張ったら
 好きな音楽を聴くとか、好きなマンガを読むなんてほうが
 案外、ヤル気になります。

 私が以前、実行したのは好きなテレビ番組をわざとビデオに録画して、
 勉強をこなすたびに観るということでしたが、いいきっかけに
 なりました。勉強する気になりましたし、テレビを観る時間が
 学習時間に切り替わりましたから、学習時間を確保することにも
 つながりました。

 最初は目標を低くして、ちょっと頑張れば達成できるぐらいの
 ものにしておくと、想像以上に頑張れます。でも、これでも
 『やり遂げた!』という満足感は得られます。この満足感を重ねれば、
 だんだん高度な目標にもヤル気を持続することが出来るようになって
 きますし、そんなことを続けていれば、英語を勉強せずにはいられなく
 なるくらいになります。


 無理に頑張ろうとしても、かえって逆効果ですので、こんな感じで
 少しずつ改善していくのがベストです。

 英語は別にしても、セルフコントロールが出来ると、毎日の仕事や
 生活に役立つので、ぜひ取り組んでみてください。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

現在分詞・過去分詞のよくある間違い

1walterHello! Today I would like to write to you about a very common mistake made by non-native speakers of English. It is very easy to make, and it often results in humorous statements. To explain it simply we use the present participle as an adjective to explain the effect that something has on us (Sentence 1). The past participle is used as a verb to explain our feelings toward something (Sentence 2). Let’s look at two sentences which show the correct usage:

こんにちは!

今日は英語を話すノンネイティブのよくある間違いを説明したいと思います。

間違えやすく、面白い発言になりますが、直してみましょう!

簡単に説明すると、

現在分詞は形容詞として、私たちへの影響を表すために使われます{センテンス1}。

過去分詞を使えば私たちの感想を表すことが出来ます{センテンス2}。

正しい使い方が入った二つの例文を読んでみましょう。


Sentence 1: Haruki Murakami’s books are interesting.

センテンス1: 村上春樹の小説は面白いです。


Sentence 2: I am interested by Haruki Murakami’s books.

センテンス2: 私は村上春樹の小説に興味があります。


次の例文では間違えた文章のすぐ後正しい文章が書かれています。

Sentence 3: I saw that movie and I was boring. → I saw that movie and I was bored.

センテンス3:映画を見て、私はつまらない人でした。映画を見て、つまらなくしていました。


Sentence 4: We went on a date and I was exciting. We went on a date and I was excited.  

センテンス4:私たちはデートしていて、私は面白い人でした。私たちはデートしていて、私はわくわくしていました。

In both Sentence 3 and 4 you should use the past participle to express your reaction to the situation. The mistakes are humorous, but I hope you don’t tell a potential friend that you are boring! Best of luck with these expressions and check back to learn how to correct other common mistakes.

センテンス3とセンテンス4の両方の例文に自分の反応を表すのに過去分詞は使うべきです。

ここにある間違いは面白いけど、友達になりそうな人に「私はつまらない人です」と言わないでほしいですね!

この表現をがんばって使ってください。

それから、またこのブログで他に注意点を教えますから、また来てください!

Happy “Talkling”!
ハッピー「トークリング」!

Dr. Walter Dawson
ウォルター・ドーソン

| | Comments (0) | TrackBack (5)

英語って独りで学べる?

1miyazakisanみなさん1週間のごぶさたでした。

暮れってどうしてこう忙しいんでしょうか。

ただでさえ原稿の締め切りに追い回されているのに、やはり、12月ということで、暮れのご挨拶だったり、年賀状、クリスマスカード、お歳暮などが重なって、毎日てんてこまいです。

でもこれもホリデイ・シーズンの楽しみの1つなのかもしれません。

日頃会っていない先輩方に、暮れのご挨拶と称して会いにいってお話しする機会を持ったりして…。

そんなことで、今日は私の尊敬するジャーナリストが書いた英語に関する本をご紹介することにしました。

タイトルは、「独りで学べる英会話」です。(塩谷紘著、文春新書)

著者の塩谷さんは、私の知人のなかで、英語と日本語をほぼ完璧に話せる唯一の日本人です。

留学したこともないのに、どうしてあそこまで英語を完璧にマスターしたのか、その秘密がこの本に書かれているので、ちょっとご紹介します。

まず、彼が勧めているので注目すべきが、「AV式独習法」というものです。

AVというのはもちろんオーディオ・ヴィジュアルのことです。

以前私も紹介しましたが、今は書店の英語のコーナーに行けば、カセット・ブック、CDブックといわれる、ネイティブが読んでくれている本が売られているはずです。

教材としては、とてもよいのではと思います。そして、映画や歌の歌詞です。それを自分で声に出して読んでみる。歌なら暗記して歌ってみる。

そしてそれを録音してみる。それが何より大事だということです。

ただ目で活字を追うだけでは頭に入ってくれません。

次に大事だと思ったことは、基礎文法を早いうちにマスターしておくことです。

土台をしっかりしておけば、その上に作り上げるものが安心だからです。

もう一つ、彼が勧めているのは、英英辞典のジュニア版を利用することです。

これによって、英語圏で育つ子どもと同じ英語学習体験の一部を共有することになるのです。

親が与える初めての辞書、たとえば簡単な解説や絵が入っているような辞書に書いてあることを、そっくりそのまま真似して言ってみるのがいいそうです。

私もそれには大賛成です。

コラムもとても楽しく読めます。

ぜひ参考にしてみてください。

Happy talkling!
Chacoでした。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

久しぶりに「英語でジョーク」

1alex先週は風邪でダウンして、火曜日のアップデートが
お休みになったことをお詫びします!

今週はこの火曜ブログのルーツにもどって、
ひとつか二つ面白いなーと思った英語のジョークをご紹介したいと思います。

早速、レッツ・ゴー!


まずは、ちょっとした説明から。

英語では「バー・ジョーク」という冗談のジャンルが存在し、

それは特に酒屋でやるジョークではなく、

ただ"So this guy walks into abar..."

「こいつがバーに入って。。。」ではじめれば、バー・ジョークとなります。

一般的には、男がバーに入ってからは、マスターに一言かけられたら答えるというところでジョークが成り立ちます。

しかし、いろいろなバリエーションがあって、またバージョーク特集が何回でもできてしまうくらい、たくさんあります。

最初に紹介したいのは、そのたぐいのジョークです。

(1) So this fly walks into a bar and says to a customer,

"hey, I like that stool you're sitting on."

(あるハエはバーに入って、客に

「おい、お前の座っている腰掛け、気に入ってるんだ)

あれ?もう終わり?落ちわかりましたか?落ちは本当にあったのだろうか?

解読してみましょう。

まずは、これは普通の「So this guy」を「So this fly」 にかえています。

これだけではウヒヒと笑う人はさすがに少ないと思います。

しかし、面白いのは、stoolという言葉。

バーにあるstoolといえば「背もたれのない一人用腰掛」を連想させますが、

ハエが好きだというぐらいだったらちょっと違うstoolなんじゃないかな?。。。と思った人は正解です。

実は、生物学者の間では「stool」とは「生き物の糞」という意味なんです。

うわ。

またうんちネタでもうしわけありません。

ご飯食べながらこれを読んでいる方には失礼しました。

もうしわけありません。


(2) Q: What's brown and sits on a piano bench?

A: Beethoven's Last Movement.

Q: ピアノのいすにおいてある茶色いものはな〜に?

A: ベートベンの最後の曲章


うふふ。これは個人的に結構好きです。

またかけことばですが、わかります?

そう、曲章という意味の「Movement」と「bowelmovement」(うんちすること)をかけています。


不気味でしかも、なんとなくかわいらしさがいいですね。

ちなみに「Beethoven」が作者であることと「last」であることは、ここでは、どうでもいいことです。


(3) Q: What's brown and sticky?

A: A stick!


Q: 茶色くて、ネバっているものはな~に?

A: 枝!

問いかけのほうでは「brown and sticky」と言ったから、聞き手は「あー、こいつまたウンチの話でもするんじゃないか」と思うでしょう。

ですが、「a stick」というくだらない落ちが待っていた。

うー、確かにstickは「sticky」=「stickのような」だけど、

ずる~い!

まあ、ドクター・スランプのアラレちゃんやほのぼの君を誇る日本だけに、うんちユーモアがあるわけではないということで、今日のブログを終わりにしたいと思います。


また来週!


※stool  【名】踏み台、丸いす、こしかけ、排泄物

※movement 【名】楽章、動くこと、行動

※bowel  【名】腸、内臓、内部

※bowel movement 【名】排便、糞便

| | Comments (0) | TrackBack (0)

ChristmasとNew Yearの挨拶

1walter
Hello! In the last few lessons I have taught you some expressions related to Christmas, but I realized that I should teach you a repertoire of greetings for the holiday season.  So,here they are!

こんにちは!

最近のレッスンでクリスマスと関係のある表現をいくつか教えましたが、

いろいろなホリデー挨拶を教えないといけないということに気付きました。

さて、下の挨拶のリストになります!


Sentence 1: Merry Christmas!

センテンス1: メリークリスマス!


Sentence 2: Happy New Year! 

センテンス2: あけましておめでとうございます!

Sentence 3: Have a great Christmas!

センテンス3: 良いクリスマスを!

Sentence 4: See you in the New Year!

センテンス4: 新年にお会いしましょう!

Use Sentence 1 and 2 close to each holiday.  Sentence 3 and 4 are used with a friend who you will not see between Christmas Day and New Year’s Day.  Please try these greetings whenever you meet a foreigner over the holiday season.  A happy holiday season to you all!

各ホリデーの近くにセンテンス1かセンテンス2を使ってください。

もし友達にクリスマスデーから元日まで会うことがなかったら

センテンス3かセンテンス4の挨拶を使ってください。

このシーズンに外国人に会ったらこの中の挨拶を使ってみてください。
[
良いホリデーシーズンを!

Happy Holiday "Talkling"!
ハッピー ホリデー トークリング!

Dr. Walter Dawson
ウォルタードーソン


| | Comments (0) | TrackBack (0)

英語で寿司を!(マグロ編)

4kashiwagみなさん、お元気でしょうか?

今日は、英語で、お寿司のことを説明してみたいと思います。

SUSHIは、世界中で食べられるような状況になりつつありますが、日本人として、きちんとそれを英語で説明できるようになりたいものです。

今日は、そんなお寿司の中でも、「マグロ」に特化して英語で言ってみたいと思います。

※英文をクリックすると音声が聞けます。


(英文)

1. Toro can be the most expensive topping among the sushi choices.
The meat closer to the bone is pink or red; the meat just underneath the
skin is whiter.


2. O-toro(fatty tuna) is the fattest cut from the tuna's belly.
The meat is pinkish and soft, and melts in your mouth.


3. Chu-toro(medium fatty tuna) is soft and smooth like o-toro but less oily
and a deeper shade of pink.


4. Maguro(tuna) is deep red flesh; dense but very tender; a little oily.


(日本文)

1.トロは、お寿司の中でも、もっとも値段の張る選択の一つです。
  骨に近い部分の肉は、ピンク色か赤い色をしています。
  皮のすぐ近くの肉は白色です。

2.大トロ(とてもアブラの乗ったマグロ)は、マグロのハラの部分では、もっとも
  アブラの乗った箇所です。肉はピンクがかった色でやわらかく、
  口の中でとろけます。

3.中トロ(中程度のアブラののったマグロ)は、ソフトで大トロのように
  洗練された味わいですが、アブラは少なく、より濃いピンク色をしています。

4.マグロは、濃い赤い色をした身です。濃厚な味わいですが、まろやかで
  アブラは少々あります。


さて、これは、憶えて損はないです。

日本人なら、寿司は英語でしゃべりましょう。

アメリカでお寿司屋さんへいくとネタがちょっとちがっていたりするんですよね。

次回も、お寿司のネタでいきますので、ネタでネタを増やしてください(笑)。

駄洒落、失礼。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

速聴は役に立つ??

 1itosan速聴って、聞いたことはありますか?

簡単に言えば、普通の2倍、3倍といった速度で録音した文章を聴くと
 いうものです。右脳の活性化に役立つとか、その影響で、外国語も覚え
 やすくなるというふうに言われているので、1度は興味を持った人も
 いるかと思います。

 私は自分で購入したことはないのですが、友人に好きな人物が
 いて、CDなどを数種類持っています。先週末に私も色々と使わせて
 もらったのですが、実感として英語の学習に役立ちそうだなと
 いう部分があったので、今日はそれについてお伝えしようと思います。

 ちなみに、私は速聴の理論的な部分はさっぱりなので、あくまでも
 自分で体験した経験をベースにお話します。

 
 私が聴かせてもらったのは本屋さんで売っているもので、通常の
 速さに加えて、2倍速、4倍速のパターンがありました。

 試してみたうえでの感想ですが、2倍速、4倍速というスピード
 を聴いたあとで、通常のスピードで聴き直すとかなり遅く感じます。
 実際に、聴き取りをしやすくなので、この点は効果があるといって
 いいと思います。

 すぐにまた元通りになってしまうのが残念なところですが、
 毎日続けていれば、英語が速いと思うことはなくなるような気がします。

 
 それはともかく、私が重要だなと思ったのはここからなのですが、
 私はこのCDに収録されている英語を聴くときに一番理解しやすかった
 のが、2倍速でした。通常のスピードよりも分かりやすかったです。
 自然に頭に吸い込まれるといった感覚です。

 最初は不思議に思ったのですが、ふと気づいたことがあります。
 それは、2倍速で聴くときには日本語で考える暇がなかったと
 いうことです。

 通常のスピードだと聴くときに余裕があるので、相手の言って
 いることを完璧に理解したくなります。そうすると、つい日本語に
 直したくなります。TOEICのようなリスニングテストを思い浮かべて
 欲しいのですが、余裕があればあるほど、日本語に直したくなると
 いう経験はありませんか?

 ところが、実際にはそんな余計な作業をする余裕はないですから、
 いつの間にか通常のスピードでも聴き取れなくなってしまいます。
 最初は聴き取れたのに、聴き続けていくうちに難しくなってきた
 という経験がある人は、こんなことをしているのかもしれません。
 (私はこういった経験があります。)

 一方、2倍速の場合、日本語に直す暇はないので、聴こえてくる
 コトバを英語でそのまま理解せざるを得ません。日本語を強制的
 に排除するような形になるということです。

 英語の基礎力が身についている人(そこそこの語彙力がある人)で
 あれば、こちらのほうが聴き取りやすくなります。本人は気づいて
 いなくても、案外英語をそのまま理解する能力はついているもの
 なので、そのまま聞き流していると理解出来るものです。

 それを日本語に直そうとするところに無理がでてしまいます。
 リーディングであれば、ゆっくり時間がとれるので理解出来ると
 しても、一瞬で理解しなければいけないリスニングになると、
 その欠点がはっきりします。

 
 ですから、私の結論として英語を英語のまま理解する習慣をつける
 手段として、速聴というのは効果があると思います。1日数十分で
 いいから聴き続けてみると、いい結果が出ると思います。

 ただ、一つだけ注意して頂きたいのは、速聴CDを聴いただけで、
 英語を話せるようにはならないということです。


 速聴はあくまでも英語を聴き取る能力を高めるのであって、知識を
 増やすものではありません。しかし、知識を増やさなければ、英語
 をコトバとして認識することは出来ません。

 例えば、『spinet』という単語があります。小型の電子オルガン
 を指す単語なのですが、このことを知らなければ、幾ら『spinet』
 というコトバを聴き取れたとしても意味はさっぱり分からない
 ですよね。

 この『spinet』=『オルガン』という知識を得る作業はその人
 自身が自分で行う以外ありません。速聴も何も関係ありません。
 結局は楽は出来ないということです。これはどんな教材でも
 そうですが・・・

 こういった地道な努力を怠らずにきた人、厭わない人というのは
 速聴CDは効果ありです。勉強のカリキュラムとして取り入れても
 いいと思います。

| | Comments (0) | TrackBack (0)

冬の英語

1walterHello! Last time I wrote about the Christmas season, and this time I would like to write about winter weather and related expressions. Here are some expressions to describe the cold and snowy weather which threatens to come any day now.

こんにちは!この前クリスマスの季節について書きましたが、

今回は冬の天気とその表現について書きたいと思います。

そろそろ来そうで寒くて雪が降るような天気を表現する言葉を紹介します。


Sentence 1: It’s so cold he has icicles on his nose!

センテンス1:寒過ぎて、彼の鼻からつららがぶらさがっています。


Sentence 2: We went on a ski trip in Colorado and got snowed in!

センテンス2:コロラド州にスキー旅行で行ったら、雪のせいで出られなくなってしまいました。


Sentence 3: I’m freezing out here! Let’s go inside for some hot cocoa!

センテンス3:ここは寒過ぎる!家の中に入って、ホットココア飲みましょう!


Sentence 1 uses hyperbole to emphasize that it is so cold that someone’s nose might freeze. In Sentence 2, the expression “to be snowed in” means that the snow prevents someone from leaving a place either by car or plane. Notice the difference in the pronunciation of “cocoa” in Sentence 3. Well, it’s pretty cold where I am now! I think I’ll have some hot cocoa and head to bed! Goodnight, talklers!

センテンス1の中で大げさに人の鼻が凍るような寒さを表す表現が使われています。

雪のせいで車や飛行機で移動できない状態を英語で言うと「to be snowed in」という表現を使います。

センテンス3の中の「cocoa」の発音の違いに注意しましょう。

実は今私がいる部屋も寒いです!ホットココアを飲んで寝ようかな!おやすみ、トークラーズ!

Happy “Talkling”!
ハッピー「トークリング」!

Dr. Walter Dawson
ウォルター ドーソン

| | Comments (0) | TrackBack (0)

MindとHeartの違い

1miyazakisanみなさん1週間のごぶさたでした。

急に寒くなって風邪をひかれている方もいると思います。

みなさんfluには気をつけましょうね。

※flu=インフルエンザのこと

ところで、前にも触れたかもしれませんが、私は、mind、heart、spirit, soulの違いを日本語でよく説明できません。

全部「心」のようでもあり、そうでもなく、迷います。

Brainは「脳」だということははっきりしているのですが。

まず、mindを辞書でひくと、「自分でコントロールできる心の働き」とあります。

そのあとに「精神」「知性」「知力」「心情」「頭脳」となります。言われてみれば、一番耳慣れているのがmind controlでしょうか。

Open-mindedやBroad-mindedは、偏見にとらわれない広い心を表しています。

Narrow-maindedは、反対に狭量な人を指します。

悪意はevil-minded。「邪悪な心」や「腹黒さ」の意味もあります。

でも「心」のことを言っています。

Heartといえば、まず心臓、胸を指します。

でもどちらかというとmindよりも頭脳や精神とはあまり関係なさそうな、感情的な表現につかいますよね。

実際に臓器という具体的なものがベースになっているので、lighthearted(快活・陽気)とかheartache(苦悩)のように、軽いとか痛いなどの言葉が組み合わさっている場合も多いですが、やはり情緒的な表現だと思いませんか?

Heartを使った言葉は大好きです。Heartful、heartwarmingなんてすてきな言葉だと思います。

でもなぜか、cold-heartedがあって、cold-mindedがなかったり、weak-mindedやfeeble-mindedは情緒というより知が関係する単語になっていたりと、これもよくわからないのです。

でも、やっぱりmindもheartも私にとっては「心」としか訳せないんです。

難しい問題です。

誰かクリアに説明してくれません?

ちなみに、spiritは霊魂、soulは魂などと訳しています。

*おまけです。mindを動詞としてみると、「気に障る」とか「気になる」となります。

一番よく使われるのが、Do you mind……?です。

「○○してもいいですか?」という意味ですが、答えるときは気をつけてください。

実際は、「○○したら、あなたは気に障りますか?」ときいているので、気にならないときの答えは”No”ですから。

よく、にこやかに「もちろん、気にしますよ」って言っている人多いんじゃないかな。

というわけで、奥が深い英語に悩まされているChacoでした。

Happy Talkling!

| | Comments (0) | TrackBack (0)

Christmasの英語

1walterHello! Walking around Tokyo, it is really feeling like the Christmas season! There are decorations everywhere and it’s cold outside. So, today I would like to give you some expressions you can use around this season. Here they are!

こんにちは!

東京を歩いてみるとクリスマスの季節が来たという気がしますね!

クリスマスのデコレーションがいっぱいあって、天気も一段と寒くなりましたね!

今日はこのクリスマス季節に使える表現を説明したいと思います。

さて、下の三つになります!

Sentence 1: Let’s decorate the Christmas tree on Sunday!

センテンス1:こんどの日曜日にクリスマスツリーの飾り付けしましょう!

Sentence 2: If you’re not a good boy, Santa Claus won’t bring you any presents!

センテンス2:いい子にしていなかったら、サンタさんはプレゼント持って来てくれないよ!

Sentence 3: Just 20 days ‘til Christmas!


センテンス3: クリマスまであと20日間!

Decorating the Christmas tree is a family tradition in the US when family members take out tree ornaments which they have collected for decades if not generations and spend time together preparing their household for Christmas. Sentence 2 is a common phrase you will hear from parents admonishing their children for bad behavior. Sentence 3 is the common phrase used to count down to Christmas Day. The “ ‘til” is a contraction of “until.”

クリスマスツリーの飾り付けはアメリカの家族文化の一つの習慣であって、

家族全員が何十年、あるいは何世代も、収集して来た

クリスマス・オーナメントを出して家庭のクリスマスの準備をし始めます。

クリスマス近くになると、親たちは子どもの悪い態度への叱り言葉もクリスマスが入って来ます。

クリスマスカウントダウンのための表現はこのセンテンス3です。

ここの「’til」というのは「until」の書略になります。


So, I hope you can find an opportunity to use these expressions to appreciate this very special holiday. Happy Holidays!


この表現を使って、このホリデーをエンジョイしてください!良いホリデーシーズンを!

Happy “Talkling”!
ハッピー「トークリング」!

Dr. Walter Dawson
ウォルター ドーソン

| | Comments (0) | TrackBack (0)